译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

【原野诗丛】与黑暗互致问候:保罗·策兰诗选

39.00
运费: 免运费
库存: 100 件
【原野诗丛】与黑暗互致问候:保罗·策兰诗选 商品图0
【原野诗丛】与黑暗互致问候:保罗·策兰诗选 商品缩略图0

商品详情

【编辑推荐】

1. 保罗·策兰,与歌德、荷尔德林、里尔克并肩的德语诗歌巨匠,1960年毕希纳奖得主

2. 精选二百余首代表作,保罗·策兰诗歌生涯全覆盖,完整再现一条独一无二的诗歌之路

3. 《死亡赋格》《数杏仁》《雪部》……跟随策兰的低缓吟唱,重历一个苦涩语言与多舛命运交织的复杂世界

4. 翻译家李贻琼从德语精心移译,全新译本带来全新阅读体验

5. 收录策兰年表,诗人生命重要节点一览无遗

6. 特别收入法国超现实主义艺术家埃德加·热内画作

7. 著名设计师山川精心设计,护封精装,爱德精良印制,宜读宜藏

 

【名人评价及推荐】

在当代德语密闭式写作最重要的代表人物保罗·策兰那里,所谓密闭式的经验内涵完全被颠覆。面对着苦难,面对着既拒绝经验式的感知又拒绝被升华的苦难,艺术感到羞耻,这羞耻完全渗透在策兰的诗里。他的诗以沉默道出极度的惊恐,其间所含的真则化作一种负像。

——特奥多·W. 阿多诺

(保罗·策兰)站在最前面,却常回避与人交往。我了解他的一切,也知道那深重的危机。他由此成就了自己,最大限度地成就了自己。

——马丁·海德格尔

发现一本书,这会改变人生。……从那以后,策兰的诗歌改变了我的生命。当时,我就知道那里面有一种辽阔的东西即将进入我的生命。

——乔治·斯坦纳

再没有谁的诗歌比他的诗歌更加愤怒,再没有什么诗歌像这样完完全全从苦难中获得灵感。策兰从未停止与过往这条恶龙的对峙。最终,它还是将他吞噬。

——保罗·奥斯特

保罗·策兰脱离了对于日常言语的虚假熟稔,能够重新发现他如此苦涩地爱着的德语,以一种有创造性、自由的全新方式来加以运用。

——毕希纳奖颁奖词

 

【作者简介】

保罗·策兰(Paul Celan, 1920—1970),生于罗马尼亚切尔诺维茨(今属乌克兰),本名保罗·安彻尔。二战期间被送进强制劳动营,父母则死于集中营。自1948年起定居巴黎。其诗歌关注民族的苦难经历,以及人的孤独、沉默与异化等。风格上受法国超现实主义和象征主义影响,挣脱传统语言束缚,挑战语言表达的极限,以断裂的语词、独特的意象组合、深邃的隐喻和象征等方式营造出前所未有的丰富性,力求通过表达的自由抵达存在之真。被认为是里尔克之后最伟大的德语诗人。1960年获毕希纳奖。

 

【译者简介】

李贻琼,毕业于北京外国语大学德语系,现居北京,从事国际贸易业务,业余德语译者。译著有:赫塔·米勒的《国王鞠躬,国王杀人》(另译名《每一句话语都坐着别的眼睛》)、《黑色的大轴》,黑塞的《在轮下》《德米安:彷徨少年时》,威廉·魏施德的《后楼梯——大哲学家的生活与思考》,米歇尔·书弗斯的《树在天堂等你》,西尔维亚·施耐德的《女士问题手册》,以及诗集《害怕爱情》(合译)等。

 

【内容简介】

本书收入策兰的代表诗作二百余首。所选诗歌出自策兰的《骨灰坛之沙》《罂粟与记忆》《从门槛到门槛》《语言栅栏》《无人玫瑰》《呼吸转身》《线状太阳》《光之迫》《雪部》《时间庄园》等重要诗集,包括了《死亡赋格》等最具代表性的杰作。这些作品时间跨度大,涵盖了诗人整个诗歌创作生涯,较为完整地呈现出其诗歌世界的面貌,最为直接地阐发了他那种以无法愈合的心灵创伤为基础,融合现实灾难建构起来的诗歌理论。

 

【目录】

早期作品(1938—1948)追忆 3

郁金香 5

玫瑰微光 6

林间草地 7

晚夏 8

秋 9

骨灰坛之沙(1948)

彼岸 13

梦的领地 15

摇篮曲 16

井边 17

雨中丁香 18

虞美人 19

山野春天 20

橄榄树 21

墓畔 22

阿尔忒弥斯之箭

——致阿尔弗雷德·马古尔-斯佩伯 24

九月花冠 26

孤独者 28

黑色雪片 29

梦的门槛 31

最后的大门边 32

…………

 

【相关图书推荐】

(编辑不填)

 

【译序】

 

 

 

 

【文摘】

满手时间

 

你满手时间朝我走来——我说:你的发不是棕色。

你把它轻轻举起放到苦难天平上,它比我重……

 

他们乘船来你这里,将它载到欲望市场兜售——

你从深处向我微笑,我从依旧轻盈的碗中对你哭泣。

我哭道:你的发不是棕色,他们端来海水,你给他们鬈发……

你低语道:他们用我填满世界,我依然是你心中的小路!

你说:把岁月的叶子铺在你身边——来吻我吧,是时候了!

 

岁月的叶子是棕色,而你的发不是。

 

 

杨树

 

杨树,你叶子泛白凝望黑暗。我母亲的头发从未变白。

 

蒲公英,乌克兰如此青绿。我金发的母亲没有归来。

 

雨云,你是否在井边徘徊?我轻柔的母亲为所有人哭泣。

 

圆星星,你系着金色饰带,我母亲的心被铅弹击中。

 

橡木门,谁将你从门轴取下?我温柔的母亲她再也回不来。

 

一生

 

半眠的太阳如黎明前你的发一样蓝,和鸟冢之上的青草一样迅疾生长,

也被我们欲望之舟上的梦幻游戏诱惑,在时间的白垩岩上遭遇短剑。

 

沉睡的太阳更蓝:而你的鬈发只有过一次更蓝:我如夜风流连于你姐姐待售的怀抱;

你发丝垂悬于我们头顶的枝丫,人却不在此间。我们曾是整个世界,而你是大门前的一丛灌木。

 

死亡的太阳洁白如我们孩子的秀发:

它升起于波涛之上,当你在沙丘支起帐篷,它拔出幸运之刀向我们挥舞,眼睛已经熄灭。

 

 

死亡赋格

 

清晨的黑牛奶我们在晚上喝我们中午喝早上喝我们夜里喝我们喝啊我们喝

我们在空中挖一座坟躺在里面不会拥挤男子住在房中与蛇游戏

当暮色降临他写信给德国你金色的发玛格丽特

他写到这里踱到屋外看星光绮丽他打声呼哨将猎犬唤到身边

也唤来他的犹太人挖一座坟在地里他命令我们奏起欢快的舞曲

 

清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们早上喝中午喝我们晚上喝你我们喝啊我们喝

男子住在房中与蛇游戏

当暮色降临他给德国写信你金色的发玛格丽特

你灰烬般的发苏拉米特我们在空中挖一座坟躺在里面不会拥挤

 

喝道再给我挖深点你们还有你们唱啊奏起乐啊他抽出腰间手枪不断挥舞他眼睛湛蓝

铁锨再给我挖深点你们还有你们继续演奏舞曲

 

清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们中午喝早上喝我们晚上喝你我们喝啊我们喝

男子住在房中你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特他在与蛇游戏

 

他喊着把死亡演奏得再甜美些死亡是来自德意志的大师

他吼道小提琴来得再低沉些好让你们升天如轻烟缕缕

然后你们在云中有一座坟躺在那里不会拥挤

 

清晨的黑牛奶我们在夜里喝你

我们在中午喝你死亡是来自德意志的大师我们晚上喝你早上喝你我们喝啊喝

死亡是来自德意志的大师他眼睛湛蓝他枪里的铅弹击中你身体不差毫厘男子住在房中你金色的发玛格丽特

他唆使猎犬扑向我们他送我们一座空中坟茔他与蛇游戏他梦到死亡是德国大师来到这里

 

你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特


译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
扫描二维码,访问我们的微信店铺

【原野诗丛】与黑暗互致问候:保罗·策兰诗选

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏