商品详情
定价:58.0
ISBN:9787308234337
作者:高方
版次:1
出版时间:2023-03
内容提要:









实拍书影
【编辑推荐】
《红高粱》《青衣》《妻妾成群》《活着》《烦恼人生》《马桥词典》《废都》《受活》《古船》等作品原作与译作有着怎样的关系?作者、译者与读者之间有哪些互动故事?中国文学在世界文学中的格局是什么样的?
莫言、毕飞宇、苏童、余华、池莉、韩少功、贾平凹、阎连科、张炜……中国当代文坛ji富代表性、域外具有重要影响力的作家妙语连珠,畅谈中国文学在世界的的现状、困境与前景。这本不一样的访谈录或许能让您找到答案。
【精彩书摘】
我敬重、感谢翻译家,其中包括将外国文学翻译成中文的翻译家,也包括将中国文学翻译成外文的翻译家。没有他们的劳动,像我这样的作家,就没法了解外国文学,中国文学也没法让外国读者了解。 ——莫 言
翻译要处理的正是文明与文明的关系。这是翻译的责任与义务,也是翻译的价值与意义。 ——毕飞宇
隔着文化和语言这两大鸿沟,经过翻译的传递不可能百分百精确,译者就像献花的使者,要把异域的花朵献给本土的读者,这是千里迢迢的艰难旅程,他必须保证花朵的完好,而途中掉落一两片叶子,是可以接受的。 ——苏 童
我说的“内科式的治疗”是请翻译家灵活地尊重原著,不是那种死板的直译,而是充分理解作品之后的意译。我觉得在两种语言不对应的一些地方,翻译时用入乡随俗的方式可能更好。 ——余 华
翻译作品是属于翻译家的。优秀的翻译家,已经成功地把非母语移换成了他的母语。翻译作品也许丧失了一些原母语的审美意味,但也许又增添了新母语的审美意味。 ——池 莉
即便我们实现了“地球村”式的全球化,生活与文化还是会源源不断地创造新的差异,并且在文学上得到zui敏感、zui丰富、zui直接的表现。在这个意义上,翻译永远是一种朝阳事业,是各种文明实现互鉴共荣的diyi要务,是人类组成命运共同体的强大纽带。作为一个读者和作者,我始终对翻译家们心怀敬意。 ——韩少功
如何把中国文学中优秀的作品翻译出去,介绍出去?一定得了解中国,了解它的历史,了解它的社会,了解它的文学艺术,要整体来看,全面来看,才能寻找出哪些是好的,哪些是一般的。 ——贾平凹
我是愿意把翻译中的某些“自由”留给译者的。于我而言,我宁要翻译中韵律的完美,而不要机械翻译的字词之完整。译者和原作精神的共鸣,远比译者单纯喜欢原作所谓语言的字、词、句子更重要。 ——阎连科
好的译者会理解我的。他们努力地翻译了,十分辛苦,我则给予配合。个别出版者草率地花一点钱找一个译者,翻译出去,不仅无意义,而且害处很大。优秀的翻译家一定是充分理解原创者的,他们也会是十分苛刻的大创作家。 ——张 炜
【内容简介】
本书属于“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”,本书收录莫言、贾平凹、毕飞宇、韩少功、苏童、余华、阎连科、池莉、张炜等中国当代文坛ji富代表性、域外具有重要影响力的作家系列访谈。在访谈中,作家围绕“中国文学‘走出去’”核心问题,就中国当代文学的海外译介与国际影响、中国文学与世界文学之间关系等问题进行思考,就写作与翻译的本质与使命、作者、译者与读者之间的关系、文学交流中“异”与“同”之间的辩证关系发表见解。收录的访谈大都已在国内重要学术期刊发表,其中多篇访谈被重要纸媒和网站转载。
作者简介:
【作者简介】
高方,博士,南京大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为翻译学和比较文学。
目录:


在线试读:





- 浙江大学出版社微店 (微信公众号认证)
- 浙江大学出版社直营店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...