商品详情
定价:98.0
ISBN:9787524406150
作者:王建著
版次:1
内容提要:
本书通过对《大明律》的英译本进行研究,从规定和描写这两个维度,借助语言学、目的论的视角,综合运用跨学科的研究方法,对《大明律》英译本中的词、句、语篇是否符合有关翻译标准进行分析,并对其所采取的翻译策略背后的各种因素进行剖析,进而为古代法律典籍的英译构建一个翻译模式。另外,本书从解释学的角度,阐述了翻译对于中国古代法律典籍中法律文化传播的意义。
目录:
目 录
第一章 中外法律文化交流史概述
第一节 中外古代法律文化交流
一、法律文化概述
二、近代以前中外法律文化交流史
三、中国古代法律在东亚的传播与移植
第二节 近代以来中外法律翻译活动梳理
一、明清时期的外国法律汉译
二、中国法律典籍的外译
第三节 《大明律》及其英译概述
一、《大明律》简介
二、《大明律》英译的原因
三、《大明律》英译本简介
第二章 翻译规范的演变与翻译批判
第一节 规定性翻译理论简介
一、翻译标准的演变
二、中西方翻译方法与策略梳理
第二节 描写性翻译理论简介
一、描写性翻译研究的兴起与发展
二、描写性翻译研究的主要观点
三、描写性翻译研究的局限性
第三节 法律典籍外译的批评与赏析
一、翻译批评的定义
二、翻译批评的方法与标准
三、描写性与规定性视角下的翻译批评
第三章 《大明律》法律词汇英译中的文化阐释
第一节 我国古代法律词汇的起源及发展
一、中国古代法律词汇的形成
二、中国古代法律词汇的发展及完善
第二节 中国古代法律词汇的分类
第三节 中国古代法律词汇的特征
一、在结构上,我国古代法律由单音节语素(词)和多音节词组成
二、法律术语或法律概念逐渐明晰或精确化
三、古代法律词汇呈现鲜明的时代性
四、法律词汇的含义具有相对的稳定性与继承性
五、法律词汇所涉及的领域具有不平衡性
第四节 《大明律》中法律词汇英译评析
一、法律词汇的翻译方法梳理
二、《大明律》中法律词汇的英译方法
三、《大明律》法律词汇翻译评析
第四章 《大明律》英译解析:句子层面
第一节 古代法律句式的产生、发展与完善
第二节 《大明律》基本句子结构梳理
一、判断句
二、被动句
三、成分省略句
四、倒装句
五、其他特殊句式
第三节 《大明律》基本句式英译特点及评析
一、《大明律》特殊句式的英译特点
二、《大明律》基本句式的英译文评析
第五章 《大明律》英译解析:语篇层面
第一节 语篇研究概述
一、Discourse:语篇抑或话语?
二、语篇结构特征及其分类
三、立法语篇的结构及其语篇形成过程
四、小结
第二节 《大明律》的宏观结构及其英译评析
一、《大明律》宏观结构的英译特点概述
二、《大明律》宏观结构的英译评析
第三节 《大明律》的逻辑结构及其英译评析
一、明律中法律规范的表述特点
二、《大明律》逻辑结构的英译特点
三、《大明律》逻辑结构的英译评析
第四节 《大明律》语篇英译评析
一、《大明律》的语篇结构性特征概述
二、《大明律》的非结构性特征概述
三、《大明律》英译本的语篇结构特征
四、对《大明律》英译文语篇推进模式与语义连贯的反思
第六章 余论:中国古代法律典籍外译的反思
第一节 中国法律典籍外译中的困惑
一、古与今的文化嬗变
二、美与信的抉择
三、同与异的存舍
第二节 翻译策略与翻译目的:助力抑或消解?
一、我国法律典籍翻译的目的
二、翻译策略
三、法律策略与翻译目的的关系
参考文献
后 记
- 法律出版社旗舰店 (微信公众号认证)
- 阅读自由与正义的另一种可能
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...