商品详情

方梦之,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编。早年从事科技情报的翻译、研究和编辑工作,长期从事翻译教学与研究,先后获上海市科技翻译学会、上海市外文学会、上海大学外国语学院终身成就奖,2023年获中国译协翻译文化终身成就奖
袁丽梅,复旦大学翻译学博士,上海大学外国语学院副教授,主攻民国时期翻译史,主持多项国家社科基金一般项目、上海市哲社项目等,在《上海翻译》《外语教学理论与实践》《中国外语》《外语教学》《当代外语研究》等刊物发表学术论文多篇。

《中国翻译家的故事》以翻译实践家为主体,共收24位翻译家,他们处于不同的历史阶段,同为翻译,然而各行其道,并各有所长。他们的名字跟思想家、哲学家、文学家、社会活动家、科技专家或新兴学科奠基人的称呼连在一起。所收人物从16世纪的徐光启开始,至现今仍健在的、年逾九旬的钱绍昌先生,时间跨度达到500余年。翻译的语种含英语、俄语、日语、德语和法语。本书据史实史料,辑励志故事,执文化坚守,彰敦厚风气,为翻译爱好者提供精神食粮。

方梦之,中国外语类核心期刊《上海科技翻译》主编,上海市科技翻译学会理事长,中国翻译工作者协会理事,中国英汉语对比研究会理事等职。著有《科技英语实用文体》《从《英语汉译实践与技巧》《英语科技文体:范式与应用》《翻译新论下实践》等。两次获得中国翻译学会论文一等奖,1994年获首届上海市哲学社会科学优秀成果奖。
【媒体评论】长久以来,翻译事业在我国历史上发挥着举足轻重的重要作用,是社会发展的助推器,时代转折与思想嬗变的表征。但近年来,对于翻译的揶揄、讽刺乃至不信任正在逐渐令这一重要的文化事业蒙尘,人工智能技术运用的不断铺开,也使得对译者的质疑之声不绝于耳,不少危言耸听流布远迩,似乎当代翻译事业已是狂澜既倒,大厦将倾。在这样的时代背景下,《中国翻译家的故事》出版,展示出许多文化巨匠不为人知的一面,勾勒出许多湮没于经典译作背后的,沉默但伟大的译者身影,所遴选的人物在广度上包罗万象,既囊括了众所周知的著名文学家、文学翻译作品,也包括了在政治、经济、科技、医学等等非文学领域中成就斐然但声名不显的翻译大家。因此,本书的出版能够帮助更多读者了解历史上的翻译大家、经典译作与译事功勋,由此鼓励更多人参与积极的文化交流与文化建构,建立更为包容、自信的社会文明样态。
【读者评论】:
1. 许多译者的生平事迹非常动人,了解到了许多经典著作,打算跟着本书的介绍再去读读这些翻译家的译作。
2. 除了文学翻译家以外还介绍了许多非文学领域的科技翻译家等等,大开眼界。
3. 每篇的文笔都很流畅,翻译家形象跃然纸上,AI时代,确实需要追慕并重新探讨翻译的价值与意义。

001 / 科学翻译先驱徐光启 014 / 陕西奇人王徵 026 / 名震法国的陈季同 039 / 翻译赞助人张元济 056 / 梁启超西学救国,以翻译为通途080 /;从别国里窃火的鲁迅 096 / 胡适及其翻译二三事 110 / 陈望道:真理的味道非常甜 131 / 横跨文理的翻译家赵元任 145 / 傅东华翻译的使命感 172 / 中西融通的学术翻译大家潘光旦 197 / 哲学翻译家贺麟 216 / ;高度的爱:李健吾的文学翻译 237 / 朱生豪的译莎故事:爱国爱人爱己 254 / 钱锺书与翻译的故事 275 / 多语翻译家季羡林 301 / 叶笃庄的翻译人生 319 / 文以载道的翻译家杨宪益 342 / 钱春绮:从医家到翻译家 351 / 草婴:译笔求道路漫漫 368 / 马祖毅:开我国翻译史研究之先河 382 / 文洁若的翻译人生 394 / 王智量的翻译世界 409 / 钱绍昌:弱冠借调外事处,知天命弃医从译
【前言】纵观历史,翻译家们以译笔来抒发启圣兴邦的使命感,表明人生抱负,传达对原作的恭敬和认同。鲁迅先生秉持着;改良思想,补助文明的使命感走上翻译道路;朱生豪怀着崇高的信念,为了实现人生目标,以生命为代价去从事翻译工作,贫病交加,十年译莎三十一部半;叶笃庄在时代动荡中深陷囹圄,在高墙铁窗内译完了《人类的由来及性选择》近人谈翻译之艰辛,译者态度之认真时,常以严复;一名之立,旬月踟蹰为楷模;而古贤李之藻在与来华葡萄牙传教士傅泛际译《名理探》时,有;只字未安,含毫几腐的故事,更令人肃然起敬。王佐良先生由此总结了中国翻译家的三大独特传统:一是有高度的使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译;二是不畏难,不怕难书、大书、成套书;三是做过各种实验:直译、意译、音译、听人口译而下笔直书等。在《中国翻译家研究》的编选过程中,我们浸润于先贤们皓首穷经、矢志不渝的翻译精神,感佩于他们;焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年、百折不挠地跋涉与攀登、终于达到光辉顶点的事迹。对此,庄智象先生提出把研究继续下去,选编《中国翻译家的故事》,将先贤的动人故事汇于一总,以示后学。这一选题正中下怀,然而,想法很美好,践行却不易,三四年过去了,总算稍具雏形。其间困难有三:一是材料难寻。翻译大家们习惯于;隐身,对翻译过程中的顺遂和困顿、喜乐和愁苦很少留下文字,偶见前言后跋,留有片言只语,只是鳞爪。并且,研究翻译史或翻译家的学者历来重视翻译思想挖掘的深度和翻译理论提炼的高度,;故事之类往往被摒弃在庙堂之外。二是编纂不易。辑点点滴滴散落的故事或许容易,但要创新理念,编一册立意高远,既诉诸情、又诉诸理的主客体融通的丰润华章实为难事。三是作者难觅。翻译史方向的学者比比皆是,有教授头衔和博士学位者亦不在少数,但大多长于谈虚论玄、垂条结繁,善写备证细心、流源分明的论文,而疏于以练达之笔,状写人物的情怀和德行。翻译家在推动中华文明、促进中外交流方面起着至关重要的作用。他们是翻译活动中最活跃的因素,然而在中华历史书写中却往往是隐形的。他们似乎习惯被遮蔽,以至于历史很少察觉到他们翻译之外的气息。但是,作为翻译家,他们有艺术家的气质和秉赋,也有科学家细心严谨、坚忍不拔的品质。在他们身上有着艺术和科学的完美结合、理想和现实的和谐统一。他们是思想细腻、生性敏感、感情热切的生命体,他们内在的能量就是掀动漫漫生命长河、实现翻译理想的原动力,因此,在他们的人生旅途中,不乏令人动容的、明月流辉的故事。我们认可这些故事的价值,并期望它们被世人看见,借此将翻译家们的精神发扬光大。同时,通过关注翻译大家的个性发展、精神追求和道德品质,我们也期望能为当前各级各类学校外语课程注入价值教育,厚植爱国情怀。本书以不同历史时期的翻译实践家为主体,共收 24 位,他们同为翻译家,然而术有专攻,各有所长,其中大部分人的名字跟思想家、哲学家、文学家、社会活动家、科技专家或新兴学科奠基人等头衔连在一起。本书所收人物从 16 世纪的徐光启起,至现今健在的、年逾九秩的钱绍昌,时间跨度达 500 余年,翻译的语种含英语、俄语、日语、德语和法语。我们矢志钩考,根据史实史料,辟左右陈杂,辑励志故事,执文化坚守,致力于为翻译爱好者提供精神食粮。由于人物涉及的专业面广,卷帙浩繁,疏漏之处在所难免。计划中拟写而未写者尚有人在,为今后续篇留下余地。
【书摘与插画】《中西融通的学术翻译大家潘光旦》:该书前 7 章完成于 1941 年 8 月至 1942 年 5 月之间,其中第 1 章是在逃难途中,在峨眉山新开寺开始写作的,其余部分均在昆明完成。潘光旦在序言中回忆了惊心动魄的著译过程:避地到过西南的人都知道这是敌人空袭最猛烈的一个时期。所谓疲劳轰炸就是在三十年八月初开始的。对于我,也幸而是学校行政工作摆脱的最干净的一个时期,因而能在授课与躲警报的夹缝中,多少争取了一些写稿的机会。记得当时写此稿写得最多的地点是西南联合大学总办公处的庶务办公室;我和庶务行政向无关系,正唯其没有关系,所以反而比较清静,比较更可以避免客人的枉顾,因而得安心从事。当时唯一无法避免的不速之客是敌机来袭的警报;不过问题也还简单,警报一响,我就把手边的稿子和参考书物收拾起来,向庶务室的大铁箱下面 (不是里面) 一塞,然后随着众人向联大后面的坟山疏散。这段描述向我们展现了一位潜心学术的学者,在性命攸关之际,临危不乱、淡定从容的胸怀和气度。幸运的是,联大校舍在此期间没有中过炸弹,最终书稿也得以保全下来。
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...