华研外语 英语口译入门基础训练5合1视频学习 适用catti二级三级口译教材上海中高级口译教程MTI全国翻译硕士专业资格考试书籍官方
运费: | ¥ 0.00-999.00 |
库存: | 7577 件 |
商品详情
适用对象:
需要学习口译各类技能的学生;自学口译的学生;有意从事口译工作的初学者;备考各类口译考试的考生,如上海中高级口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、翻译专业资格考试(CATTI)二级口译和三级口译;教授口译课程的高校教师;口译培训班师生。
推荐理由:
1.由暨南大学名师主编、广东外语外贸大学高翻学院名师主审,运用口译教学的“广外模式”,国家级精品课程“交替传译”成果;
2.口译综合技能讲解与训练,包括听辨+脑记+笔记+表达等,解决“听不懂”“记不住”“译不出”三大难题;
3.讲解3大听辨策略,让你“听得懂”;
4.适合零基础起点,300多张手写笔记图+分析,44段笔记实例点评,手把手教你学会做笔记;
5.讲解笔记布局的6大原则和常用符号与缩写,让你“记得住”;
6.讲解2大表达策略,让你“译得出”;
7.讲解双语数字转换策略,归纳数字口译常用表达,攻破口译难点;
8. 7大主题实战训练,选取真实的发言语料,主题涵盖国际合作、经济发展、节能环保、教育文化、旅游观光、科学技术和卫生体育,更具实用性;
9.视频学习,内文扫码获取;
10.配套音频,内文扫码即可在线听音,扫描封底二维码,可下载全书音频。
第一章 口译入门指南
第一节 识口译:口译的定义与分类
一、口译的定义
二、口译工作有哪些分类?
三、典型的口译工作场景有哪些?
第二节 练口译:怎样进行口译练习?
一、练什么?口译练习素材的选择
二、怎么练?开展口译练习的步骤
三、练得如何?口译练习的自我评价
第三节 考口译:关于口译水平证书的介绍
一、从事口译工作需要考口译水平证书吗?
二、口译证书考试比较
第四节 做口译:如何成为职业口译员
一、职业口译员需要哪些能力?
二、关于职业口译员的“迷思”
第二章 如何有效听辨信息
第一节 口译听辨与外语听力的区别
第二节 听辨策略Ⅰ:识别讲者意图听主旨
第三节 听辨策略Ⅱ:脱离源语外壳听意思
第四节 听辨策略Ⅲ:调动言外知识听细节
第五节 本章练习
练习2.1 ~练习2.4
第三章 如何提高记忆能力
第一节 口译与记忆
第二节 图像记忆:视觉化
第三节 逻辑记忆:信息分层
第四节 记忆提取
第五节 本章练习
练习3.1 ~练习3.2
第四章 如何记好口译笔记
第一节 笔记概述
第二节 记什么:选择关键信息
第三节 怎么记:笔记布局与符号
一、笔记布局的6大原则
二、笔记常用符号与缩写
第四节 记得好:展现逻辑关系
第五节 本章练习
练习4.1 ~练习4.2
第五章 如何改善目的语表达
第一节 表达原则
第二节 表达策略Ⅰ:脱形达意
第三节 表达策略Ⅱ:连贯重构
第四节 本章练习
练习5.1 ~练习5.2
第六章 如何准确口译数字
第一节 双语数字转换策略
一、整数
二、倍数
三、分数、百分数和小数
练习6.1 ~练习6.3
第二节 数字口译常用表达
一、陈述数值的句型表达
二、描述数值趋势的句型表达
三、描述数值比例的句型表达
四、与数值相关时间表达
练习6.4 ~练习6.5
第三节 段落中的数字口译
一、数字口译注意事项
二、英译中范例与训练(含视频讲解)
三、中译英范例与训练(含视频讲解)
四、自主训练指南(含视频讲解)
第七章 学生口译实例点评
第一节 初阶实例点评
一、英译中:中国发展论坛上的发言
二、中译英:创变者大会上的演讲
第二节 中阶实例点评
一、英译中:腾讯青少年科学小会上的演讲
二、中译英:第五届世界互联网大会上的演讲
第三节 高阶实例点评
一、英译中:全球女性创业者大会上的发言
二、中译英:第四届世界互联网大会上的演讲
第八章 口译实战训练
第一节 国际合作
一、主题准备
二、英译中:英国汇丰集团新春午宴上的演讲
三、中译英:第四届以色列对华政策研讨会上的演讲
四、英译中:“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的发言
五、中译英:在印尼加札马达大学东盟研究中心的讲话
第二节 经济发展
一、主题准备
二、英译中:中国国际进口博览会上的发言
三、中译英:第十六届中国—东盟博览会开幕大会上的致辞
四、英译中:世界银行非洲区域副行长马克塔·迪奥普在中国的演讲
五、中译英:英国工商业联合会与华为公司春节晚宴上的演讲
第三节 节能环保
一、主题准备
二、英译中:世界银行原行长金墉在中国记者会上的发言
三、中译英:联合国气候变化峰会上的发言
四、英译中:关于中国如何应对污染和气候变化的TED演讲
五、中译英:关于应对气候变化的新闻发布会上的发言
第四节 教育文化
一、主题准备
二、英译中:新加坡国际科学教师大会上的发言
三、中译英:“中英数学教师交流项目”新年招待会上的讲话
四、英译中:非物质文化遗产大会上的致辞
五、中译英:中国文化日活动上的讲话
第五节 旅游观光
一、主题准备
二、英译中:世界旅游日致辞
三、中译英:欧盟议会旅游会议上的演讲
四、英译中:旅游投资峰会上的讲话
五、中译英:世界旅游经济论坛上的演讲
第六节 科学技术
一、主题准备
二、英译中:全球ICT能力建设峰会上的发言
三、中译英:极客公园创新大会上的发言
四、英译中:智慧城市博览会上的致辞
五、中译英:欧洲商业峰会上的发言
第七节 卫生体育
一、主题准备
二、英译中:人工智能造福人类全球峰会上的发言
三、中译英:腾讯WE大会上的演讲
四、英译中:关于How Playing Sports Benefits Your Body and Your Brain的TED演讲
五、中译英:第三届年度体育商业大会上的演讲
1.口译入门指南:识口译、练口译、考口译和做口译;
2. 3大听辨策略;
3.脑力3大要领+笔记3大要领;
4. 2大表达策略;
5. 3阶段攻克数字口译;
6. 44段实例点评;
7. 7大主题实战训练;
8.配套音频和口译视频。
第五章 如何改善目的语表达
第一节 表达原则
口译过程包含输入、加工和输出这三个环节,其最终目的是将口头信息从一种语言转换成另一种语言。在这三个环节中,第三章和第四章所涉及的听辨和笔记分别对应输入和加工环节,本章探讨的目的语表达则对应输出环节。在交际现场,听辨与笔记对于目标听众来说是“隐形”的任务,听众关注的是译员产出的内容,也就是直观呈现的最终产品。换句话说,听辨和笔记虽是目的语表达的基础,但如果表达效果不佳,听辨和笔记做得再好也没用。
那什么样的表达才算好呢?口译活动具有很强的主观性,每个人都有自己的评价标准,不存在标准或最佳的翻译。但是,要改善目的语表达,译员需要具备扎实的双语能力、较高的信息完整度和准确度,更重要的是译员需要保证逻辑清楚、语言规范、表达贴切地道、公共演讲技巧娴熟且自然。具体而言,译员需要做到以下几点。
首先,传递意义。在表达时,译员应该积极主动地将意义从语言形式中提取出来。有的同学习惯听到什么词就匆忙记下什么词,无瑕推敲理解,到头来似懂非懂,只得硬着头皮翻译。我们常常听到同学抱怨“我不知道自己在说什么,我刚才翻译了什么?”当遇到这种情况时,反问一下自己“既然不知道自己在讲什么,为什么还要硬说呢?”试想,译员自己都觉得莫名其妙的话,听众又怎么听得懂呢?当然,还有另一种情况——有的同学听懂了源语发言,但是习惯字字对应,也不关照目的语的表达习惯去进行相应的调整,导致翻译生硬,出现“翻译腔”。因此,译员在任何时候都要注重理解转化,表达清楚意思。
其实,遇到理解问题是常有的事,怎么处理却是个难题。有的译员为了追求表达流畅而胡编乱造,牺牲信息质量,这是特别需要警惕的一点。译员应该完整忠实地传达发言人的意思,如果做不到完整,至少要做到忠实。有的译员,为了保证自己产出顺畅、不突兀,即使没听懂也硬着头皮瞎编,或者添油加醋。其实,如果真的没听懂,译员完全可以选择忽略部分信息,或暂时跳过,或向发言人求证。
其次,译员要保证目的语复述的结构清晰、逻辑连贯。不是所有发言人都擅长交流,掌握公共演讲的技巧。因此,译员经常遇到发言人讲话磕巴、含糊、改口、不正面回答问题等情况。在这些情况下,译员需要添加或显化发言人逻辑,梳理发言重点和层次,重组发言,使目的语复述更加清楚明白。优秀的译员往往翻译得比发言更精彩。
此外,译员还应具备良好的公共演讲技巧。对无法理解源语发言的听众而言,译员是唯一的沟通桥梁,是独立的“发言人”。在表达时,译员应合理控制音量和语速,做到停顿自然、发音标准、吐字清晰和抑扬顿挫。同时,译员应辅以适当的肢体语言帮助信息传递。当然,译员必须忠实地传递发言人的信息和情感,因此,应根据发言人的风格和场合进行调整,做到“收放自如”。
在第二节和第三节中,我们将分别讨论口译表达中的脱形达意和连贯重构技巧,练习方式将以交替传译为主。
第二节 表达策略Ⅰ:脱形达意
“脱形达意(deverbalization)”与第二章提到的听辨技巧“脱离源语外壳听意思”内涵一致,本质都是摆脱源语的外在语言形式,把握住源语语言载体下的内在信息。但是,听辨侧重于理解的过程,表达则更侧重于语言转换的结果,即译员能否在理解源语的基础上,用目的语自然地转换源语的思想和情感,以满足目的语听众的习惯,帮助他们更好地理解源语所传达的信息。
但是,英语和汉语分属不同的语系,在结构、发音、语义、词汇和句法上存在着较大差异。比如,一种语言中的词汇或表达在另一种语言中可能不存在直接的对应:英语喜用名词,汉语喜用动词;英语习惯被动语态,汉语习惯主动语态,等等。在这些情况下,要脱形达意,做到“神合”,就需要译员综合运用调整句子顺序、断句切割、化零为整、转化连接词、转换词性、转换语态等语法技巧。
另一方面,口译本身就是跨文化的交际行为。文化都有其独特性,谚语、笑话、比喻、诗词、成语等就是文化独特性典型的表现形式。可是这些文化负载内容能否在两种语言间直接传译呢?答案是否定的,因为文化差异造成了词汇和意向的空缺。在这种情况下,我们建议译员通过“解释”或“增补”等手段,把意思表达清楚。
此外,不同的口译活动会呈现出不同的文本特点。正式场合的带稿发言信息密度大,表达精练。其他场合的即兴发言则多呈现口语体的特点,表达冗余。口译具有即时性的特点,需要译员在短时间内为高质量传递信息做出最优的选择。因此,在遇到带稿发言时,若译员无法保证面面俱到,则建议总结发言的主要内容,省略相对次要的细节。若遇到口语体发言,则建议译员仔细甄别信息,为听众过滤掉不必要的冗余。
接下来,我们将以语段为单位,把上述原则放到具体话语语境中去,并以对话的形式来帮助大家解决可能存在的疑惑点。
李丹
·暨南大学外语学院商务英语系教师
·广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学博士
·美国蒙特雷国际研究学院会议口译硕士
·暨大外语学院专业口译教学课程负责人
·参与国内外各类大型国际会议提供同声传译/交替传译会议口译
王巍巍
·翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任
·广东外语外贸大学云山青年学者
·中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长
·为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务
·主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目
·参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等研发
·参与编写多部学术著作及口译教材
华研外语
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
- 华研外语批发分销官方旗舰店 (微信公众号认证)
- 本店是“华研外语”品牌商自营店,全国所有“华研外语”、“华研教育”品牌图书都是我司出版发行的,本店为华研官方源头出货,所有图书均为正规正版,拥有实惠与正版的保障!!!
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...