商品详情
英语翻译教程/张晶,房健,都德鹏主编
定价:46.00元
出版时间:2023.9
高职高专“十四五”规划教材
ISBN 978-7-5024-9641-8
9787502496418
内容提要
本书介绍了英汉两种语言的异同和英汉互译的基本方法,以英汉对比理论为基本框架,融合了语义学、语用学、文体学、语篇分析等学科的基本知识,从词语、短语、句子和语篇四个层次讨论了英译汉和汉译英过程中理解原文和表达原文的途径和方法。译例大部分取自有代表性的教材、论文、专著、报刊等公开出版物,这些译例新颖实用,有利于读者举一反三。
本书可作为职业院校英语和非英语专业的教材,也可供广大英语自学者和爱好者参考。
目录
第一章翻译概论
第一节什么是翻译
一、翻译的性质
二、翻译的目的
三、翻译的分类
第二节翻译的过程
一、理解阶段
二、表达阶段
三、校审阶段
第三节翻译的标准
一、国内学者提出的标准
二、国外学者提出的标准
三、其他影响翻译效果的评价标准
四、翻译的教学标准
第四节译者的素质
一、扎实的双语基础
二、丰富的文化知识
三、掌握翻译理论及技巧
四、爱国主义意识
五、熟悉各种工具书
【译文赏析】
第二章英汉语言文化对比研究
第一节英汉语言对比
一、语言类型的差异
二、语词的差异
三、语句结构的差异
第二节英汉文化差异与翻译
一、不同的语词与翻译
二、不同的价值观念与翻译
三、自谦心理/自尊心理与翻译
四、不同的思维方式与翻译
【译文赏析】
第三章语词的翻译
第一节英汉语词的辨析和选择
一、从词的语法分析来理解
二、根据上下文和逻辑关系来确定词义
三、注意词的语用色彩
第二节语词的搭配
一、注意定语和修饰语的搭配关系
二、注意不同语言各自的搭配分工
三、注意英语语言中的固定搭配
第三节语词的引申
一、具体化引申
二、抽象化引申
三、逻辑引申
四、修辞引申
五、语用引申
第四节语词的增译
一、为了语法上的需要
二、为了表达的需要
三、为了增加背景知识而增词
四、为了修辞需要而增词
第五节语词的省译
一、出于语法的需要
二、出于表达的需要
三、出于修辞的需要
第六节语词的词类转换
一、名词和动词之间的相互转换
二、英语形容词与汉语动词的相互转换
三、英语副词和汉语动词的相互转换
四、英语介词或介词短语和汉语动词的相互转换
五、名词和形容词的相互转换
六、形容词和副词的相互转换
七、其他词类的转换
第七节特殊词汇翻译
一、专有名词的翻译
二、汉语四字词语的翻译
第八节练习
一、英译汉练习
二、汉译英练习
【译文赏析】
第四章语句的翻译
第一节定语从句的翻译
一、前置译法
二、分译法
三、融合法
四、译为状语从句法
五、特殊定语从句的翻译法
第二节状语从句的翻译
一、英语状语从句的翻译
二、汉语复句的英译
第三节被动句和主动句的转换
一、英语被动句的翻译
二、汉语句子向英语被动句的转换
第四节省略句、倒装句的翻译
一、省略句的翻译
二、倒装句的翻译
第五节长难句的翻译
一、英语长难句的翻译
二、汉语长难句的翻译
第六节练习
一、英译汉练习
二、汉译英练习
【译文赏析】
第五章篇章的优化
第一节英汉语篇的异同
一、英汉语篇的共同点
二、英汉语篇的差异
第二节句际关系的衔接与翻译
一、英汉语言语法衔接的差异和翻译
二、英汉语言词汇衔接的差异和翻译
三、英汉语言逻辑衔接的差异和翻译
第三节句际关系的连贯与翻译
第四节练习
一、阅读下面的短文,然后将画线部分的句子译成汉语或英语
二、把下面的语篇翻译成汉语
三、把下面的语篇翻译成英语
【译文赏析】
第六章应用语体的翻译
第一节行政公文的翻译
第二节商业信函的翻译
第三节广告语体的翻译
一、广告语体的特点
二、广告语体翻译的标准
三、广告翻译中文化因素的处理
第四节练习
一、翻译下面的两则公文
二、翻译下面的两则商函
三、翻译下面的几则广告
第七章论说语体的翻译
第一节新闻语体的翻译
一、新闻语体的特点
二、新闻语体的翻译
第二节科技语体的翻译
一、科技语体的特点
二、科技语体的翻译
第三节练习
一、翻译下面的两则新闻
二、翻译下面的两篇科技语体
第八章文学语体的翻译
第一节小说的翻译
第二节散文的翻译
第三节诗歌的翻译
第四节戏剧的翻译
第五节练习
一、翻译下面小说中的段落
二、翻译下面散文中的段落
三、翻译下面两首诗歌
四、翻译下面的戏剧片段
参考文献
- 冶金工业出版社图书旗舰店
- 冶金工业出版社,是国内历史最悠久的专业科技出版社之一。主要承担学术专著、技术著作、技术手册、专业辞书、大中专教材、职工培训教材、科普读物、人文社科、文集、史志、年鉴等图书的出版。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺