商品详情
编辑推荐
科学,一定要读前沿的书;
文学,一定要读经典的书。
名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟世界名著精髓。
“名著名译汉英双语文库”甄选八部英语文学史上的传世经典,诚邀孙致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
黄健人(曾用笔名黄建人、黄淑仁),1951年出生;当过知青、工人,1978年考入湖南师范大学外语系英语专业,获学士学位;1989年获北京师范大学外文系英美文学方向硕士学位; 曾任教于湘潭师范学院、长沙铁道学院、中南大学外语学院英语系、教授,硕士生导师;湖南省教育厅选派泰王国大成商学院汉语教师;国家留学基金委选派美国伯克利加州大学英文系访问学者。译著包括:《洛丽塔》、《简?爱》、《世界文学经典名著:霍桑短篇小说选》、《爱丽丝漫游奇境》、 《勃朗特两姐妹全集》(卷5)、《飘》、《卡萨诺瓦回忆录,在巴黎》。
《简·爱》(名著名译汉英双语文库)世界文学史上的永恒经典影响横亘数百年的女性 《独立宣言》著名翻译家黄健人先生经典译文。
“名著名译汉英双语文库”(第一辑)包括八本:《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》 、《老人与海》、《欧?亨利短篇小说选》、《马克?吐温短篇小说选》、《简·爱》。
海报:

前言/序言
首版《简·爱》无前言必要,故未写。此次再版,需讲几句致谢和拉杂的话。
应当感谢三方面。
感谢读者,予这个朴实无华的故事以宽容。
感谢报界,予一位无名求索者以真诚赞许,使她获得一块公平的天地。
感谢出版商,以他们的机智、活力、务实精神及坦率和慷慨,予一个无人推荐,不为人知的作者以帮助。
报界与读者对我只是模糊概念,对他们也就只好致以模糊的谢忱。而出版商却是明确的,一些大度的评论家也是如此。他们心地善良,品格高尚,唯有他们才知道如何鼓励一位苦苦奋斗的门外汉。对他们,我的出版商和杰出的评论家们,我要诚挚地说一声:先生们,我打心底里感谢你们。
对帮助过我,赞许过我的人这样致谢之后,我要转向另一类人,他们为数不多,据我所知,但却不能因此而加以忽视。我指的是少数畏首畏尾吹毛求疵者,他们对《简·爱》这类书的倾向性表示怀疑。在他们眼中,一切超乎寻常之事皆为谬误;在他们耳中,任何对偏执——这罪恶之源——的反抗,皆为对虔诚——上帝的凡间统治者——的侮辱。对此辈怀疑者,我要指出某些明显的区别,提醒他们某些简单的真理。
习俗并非道德,伪善并非宗教,抨击前者不等于谴责后者,摘下法利赛人的假面也不是亵渎荆冠。
这些事情和行为恰恰截然相反,与善恶一般黑白分明。人们常常混淆黑白,而黑白实在不应混淆。表象不应错当真实,狭隘的人性教条只能令少数人欢欣鼓舞,得到赞同,却不能取代受世界尊重的基督教信念。这中间——我重复一遍——黑白分明——明确划分它们之间的界限是件好事,不是坏事。
世人也许不愿目睹这些概念区分清楚,因为人们已经惯于被混淆视听,觉得把外表的华美当作内在的价值,用粉白的墙壁证实圣坛的洁净十分省事。对敢于细察揭露——剥去表面金饰,亮出低层金属——深入墓穴,掘出尸骨的人,世人也许憎恨不迭。然而,恨归恨,世界到底受惠于他。
亚哈不喜欢米该雅,因为米该雅只预言凶兆,不肯讲吉言。他也许更欣赏基拿拿阿谀奉承的儿子,可是,他若是早听忠告不信恭维,也就逃过了那场浴血之灾。
当今时代,有一位不肯讨好高雅耳朵的人,此君,依我看,胜过社会中的一些堂皇人物,犹如音拉之子胜过犹太与以色列的诸王。他说出的真理与音拉同样深邃,他的预言与音拉同样有力,他的风度与音拉同样无畏。上流社会赞赏这位撰写《名利场》的讽刺家么?我说不准。不过那些被他投中了讽刺的燃烧弹,照射了谴责电光剑的人们,若能及时接受他的警告——他们及他们的子孙兴许能躲过基列拉末的灭顶之灾。
我何以提及此人?读者啊,之所以提及他,是因为从他身上我看到了一位比他的同代人业已认识到的更深刻更独特的智者,因为我把他视为当今首屈一指的社会改革家——那勇于拨乱反正的志士仁人之中的佼佼者,因为他作品的评论家们尚未找到适合他的比喻,尚未发现正确表现他天才的词语。他们说他像菲尔丁,谈及他的机敏、幽默与喜剧才能。其实他与菲尔丁的相似之处如同雄鹰与秃鹫一般,菲尔丁会扑向腐肉,而萨克雷绝不。他的机敏生气勃勃,他的幽默有趣迷人,但二者与其严肃才华的关系正好比闪烁于夏云边缘的道道闪电与深藏云深之处致命的电火花。最后,我提及萨克雷,还因为——假使他肯接受一位素不相识者的敬意的话——我要将再版的《简·爱》奉献给他。
柯勒·贝尔。
1847年12月21日
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...