【中商原版】诺贝尔文学奖2024年得主 韩江 不做告别 美版精装 英文原版 We Do Not Part Han Kang 可搭 少年来了 失语者 白 素食者
| 运费: | ¥ 5.00-30.00 |
| 库存: | 70 件 |
商品详情
不做告别(韩江) We Do Not Part:A Novel
基本信息
Publisher:Hogarth (Jan. 21 2025)
Language:English
Hardcover:272 pages
ISBN-10:0593595459
ISBN-13:978-0593595459
Item weight:1.05 kg
Dimensions:13.97 x 1.75 x 20.96 cm
信息仅供参考,具体请以实物为准
书籍简介
★韩国大山文学奖
★韩国金万重文学奖
★韩国三星湖岩艺术奖
★法国美第奇文学奖
★法国埃米尔吉梅亚洲文学奖
★获奖作品
★诺贝尔文学奖热门提名人选、亚洲首位布克国际文学奖得主 韩江《少年来了》后调竭尽全力书写生命续章。获得2023法国美第奇文学奖,入围法国费米娜文学奖。
如果说写《少年来了》时,噩梦或死亡深入我的内心经历,那么写这部小说时则是自己从死亡走向存活的经历。我认为这本小说拯救了我。――韩江
★再次书写国家暴力和杀戮主题,以济 州岛杀戮为蓝本。
献给我们的感觉、存在和良知。
断气的婴儿、冲散的尸体、倾泻而下的子弹、枕头下的锯子和眼珠里燃烧着火花与烟灰
3韩国前总统难以释怀之作,大山文学奖+金万重文学奖双奖加冕。
那些看似风和日丽的午后,远处竟下着暴雪;如今稳妥踩着的土地,数十年前曾是血染之处。
我读了韩江作家的长篇小说《不做告别》后久久不能释怀。
聆听真心传达的故事,深深体会到了事件的失落与痛苦。韩江特有的细腻描写,如梦似幻,饱含隐喻,令人感动不已。承受了家人冤死、人生坍塌的亲情之爱太过痛苦,太过恳切。只有爱,才是找到湮没真相的希望。——韩国前总统
《不做告别》将光州与济州相连交融,深情悼念那段埋藏于现今生活之下的血色岁月,表达了永不告别的坚定决心。——大山文学奖颁奖词
这部长篇小说将扎实的故事剧情与精彩的小说技法精彩融合,是一部杰作。
特别的美学伦理观,超越了宏大叙事与意识形态冲突的表象,作家没有止步于揭露、批判集体暴力之恶,而是执着追索历史经验的核心,即生命的表征与意义。这般文学精神令人赞叹。——金万重文学奖颁奖词
“一部令人不安的美丽小说,讲述了从历史噩梦中醒来的不可能。韩江的散文,如雪地上的足迹或阴影的重写本一样细腻,唤起了困扰一个国家、一个家庭、一段友谊的幽灵。令人难忘。”——埃尔南·迪亚兹
-------------------
韩江自《素食主义者》以来具启发性的书《我们不分开》讲述了两个女人之间的友谊,同时也有力地揭示了韩国历史的一个隐藏篇章。
一个冬天的早晨,京河收到朋友仁宣的紧急消息,要她去首尔的一家医院看望她。仁宣在一次事故中受伤,她恳求京河回到她居住的济州岛,去救她心爱的宠物——一只叫阿玛的白鸟。
京河到达时,一场暴风雪袭击了这座岛。她必须不惜一切代价到达仁善的家,但夜幕降临时,冰冷的风和狂风减慢了她的速度。她不知道自己是否能及时赶到救那只动物,甚至不知道自己能否在每一步都笼罩着她的可怕寒冷中生存下来。迷失在冰雪世界中,她还没有想到在朋友家里等待她的是令人眩晕的黑暗。
《不做分别》模糊了梦境与现实之间的界限,有力地揭示了韩国历史上被遗忘的、几十年来被埋没的一章——让过去失落的声音重见天日,使它们免于被遗忘。这既是一首赞美持久友谊的赞歌,也是对记忆的争论,它讲述了面对无法言喻的暴力时深沉的爱的故事——也是对生命的庆祝,无论它有多么脆弱。
“A disquietingly beautiful novel about the impossibility of waking up from the nightmare of history. Hang Kang’s prose, as delicate as footprints in the snow or a palimpsest of shadows, conjures up the specters haunting a nation, a family, a friendship. Unforgettable.”—Hernan Diaz
Han Kang’s most revelatory book since The Vegetarian, We Do Not Part tells the story of a friendship between two women while powerfully reckoning with a hidden chapter of Korean history.
One winter morning, Kyungha receives an urgent message from her friend Inseon to visit her at a hospital in Seoul. Inseon has injured herself in an accident, and she begs Kyungha to return to Jeju Island, where she lives, to save her beloved pet—a white bird called Ama.
A snowstorm hits the island when Kyungha arrives. She must reach Inseon’s house at all costs, but the icy wind and squalls slow her down as night begins to fall. She wonders if she will arrive in time to save the animal—or even survive the terrible cold that envelops her with every step. Lost in a world of snow, she doesn't yet suspect the vertiginous plunge into the darkness that awaits her at her friend's house.
Blurring the boundaries between dream and reality, We Do Not Part powerfully illuminates a forgotten chapter in Korean history, buried for decades—bringing to light the lost voices of the past to save them from oblivion. Both a hymn to an enduring friendship and an argument for remembering,it is the story of profound love in the face of unspeakable violence—and a celebration of life, however fragile it might be.
作者简介
韩江 1970 年出生于韩国。她是国际布克奖得主《素食主义者》的作者,以及《人的行为》、《白皮书》和《希腊语课程》的作者。
关于译者
e. yaewon 居住在韩国,从事韩语翻译工作,翻译的作品包括黄正恩、黛博拉·利维和塞缪尔·贝克特的作品。
佩吉·阿妮娅·莫里斯在美国和韩国两地生活。翻译的作品包括朴景利、李智敏和张康明的作品。
Han Kang was born in 1970 in South Korea. She is the author of The Vegetarian, winner of the International Booker Prize, as well as Human Acts, The White Book, and Greek Lessons.
About the Translators
e. yaewon is based in Korea and translates from and into Korean, including titles by Hwang Jungeun, Deborah Levy, and Samuel Beckett.
Paige Aniyah Morris divides her time between the United States and Korea. Recent translations include works by Pak Kyongni, Ji-min Lee, and Chang Kang-myoung.




- 中商进口商城 (微信公众号认证)
- 中商进口商城中华商务贸易有限公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...