商品详情
书名:莎士比亚喜剧故事
广告语:呈现莎翁经典喜剧风采,儿童文学家黄蓓佳作序推荐,硬壳精装,随书附赠英文有声书
外文书名:Comedies from Shakespeare
丛书名:有声双语经典
ISBN:9787544789592
(国别)作者:[英国]威廉·莎士比亚 著
译者:黄晓丽
定价:32.00元
出版年月:2022.2
装帧:精装
开本:32开
页码:168
内文用纸:70克双胶纸
重量:(编辑不填)
——————————————————————————
主题词:英语—汉语—对照读物,喜剧—剧本—作品集—英国—中世纪
中图法分类号:K319.4:I
上架建议:少儿文学
印张:5.875
字数:99千
正文语种(注意是否双语书):中文,英文
版次、印次:1版1印
——————————————————————————
【编辑推荐】
译林“有声双语经典”原版引进英语教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,其戏剧在世界范围内影响巨大,是难以逾越的文学高峰。本版除《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》这家喻户晓的“四大喜剧”外,还精选了《无事生非》《暴风雨》《冬天的故事》《终成眷属》四部名篇。它们以爱情、友谊为主题,蕴含着人文主义的美好理想,洋溢着乐观主义的情调。
【名人评价及推荐】
莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——雨果
有史至今,屹立在文明之上的多少文学巨匠们教给我们的启迪,就是教给我们要认识自己,开阔眼界,丰富贫乏的生活,使大家得到智慧,得到幸福,得到享受,重要的是引导人们懂得“人”的价值、尊严和力量。而莎士比亚就是这样一位使人类永远又惊又喜的巨人,他一直在这样做。
——曹禺
上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。他创造了近千年来文学*重要的作品,被认为是“俗世的圣经”。
——博尔赫斯
创造得至多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。
——大仲马
我读到他的首页,就使我这一生都属于他。
——歌德
【作者简介】
莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗与两首短诗。代表作有四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》,以及历史剧《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类伟大的天才之一”。莎士比亚戏剧被译为多种主要语言,表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品,对后世的戏剧和文学产生了深刻而持久的影响。
【内容简介】
莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,其戏剧在世界范围内影响巨大,是难以逾越的文学高峰。本版除《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》这家喻户晓的“四大喜剧”外,还精选了《无事生非》《暴风雨》《冬天的故事》《终成眷属》四部名篇。它们以爱情、友谊为主题,蕴含着人文主义的美好理想,洋溢着乐观主义的情调。
【目录】
仲夏夜之梦
威尼斯商人
第十二夜
皆大欢喜
无事生非
暴风雨
冬天的故事
终成眷属
A Midsummer Night’s Dream
The Merchant of Venice
Twelfth Night
As You Like It
Much Ado About Nothing
The Tempest
The Winter’s Tale
All’s Well That Ends Well
【文摘】
仲夏夜之梦
赫米娅和拉山德是一对恋人,但是赫米娅的父亲希望她嫁给一个叫狄米特律斯的男子。
在他们居住的雅典,有一部糟糕的法律,规定任何拒绝按照父亲的意愿结婚的女孩,都可以被处死。赫米娅的父亲因为赫米娅拒绝按他的意愿行事而非常生气,于是把她带到雅典公爵面前,要求如果她仍然拒绝服从他的命令,就处死她。公爵给她四天时间考虑这个问题,如果继续拒绝嫁给狄米特律斯,她就得死。
当然,拉山德伤心得快要疯了,他认为最好的办法就是赫米娅逃到他姑母家,那里不受那严酷法律的约束。他会去那里找赫米娅并娶她为妻。但在动身之前,赫米娅告诉了朋友海伦娜她要做什么。
早在狄米特律斯和赫米娅谈婚论嫁之前,海伦娜就已经爱上狄米特律斯了。她很傻,像所有被嫉妒蒙蔽了眼睛的人一样,她看不出狄米特律斯希望迎娶赫米娅而不是他的爱恋者海伦娜一事并不能怪可怜的赫米娅。她知道,如果她告诉狄米特律斯赫米娅要到雅典城外的树林去,狄米特律斯就会跟着赫米娅。她心里想:“这样我就可以跟着他,至少我可以看到他。”于是她找到狄米特律斯,泄露了朋友的秘密。
拉山德要去同赫米娅会合的这片树林,也是另外两个人决定跟随他们去的地方,和大多数树林一样,里面到处都是仙子。这天晚上,仙王奥布朗和仙后提泰妮娅就在这片树林里。仙子是非常聪明的,但有时他们也会像人类一样愚蠢。奥布朗和提泰妮娅本可以再幸福不过,却在一场愚蠢的争吵中把快乐全都抛弃了。他们一见面就说不愉快的话,互相咒骂,以至于所有的仙子随从都害怕得爬进橡实壳里藏起来。
于是,仙王和他的侍从在树林的一边活动,仙后和她的侍从则在另一边活动;而不是一起在月光下彻夜跳舞,让宫廷随时充满欢声笑语。引起这一切麻烦的是一个印度小男孩,提泰妮娅安排男孩做她的侍童。奥布朗想要这个男孩跟着他,成为他的一名骑士,但仙后不肯把男孩交出去。
这一天晚上,在月光下长满青苔的林间空地上,仙王和仙后相遇了。
“真不巧在月光下遇见你,骄傲的提泰妮娅。”仙王说。
“什么?善妒的奥布朗!”仙后回答,“你的争吵毁了一切。走吧,仙子们,我们离他远远的。我现在不想和他做朋友了。”
“是你引起争吵的。”仙王说。
“把那个印度男孩给我吧,我将再次成为你卑微的仆人和追求者。”
“请死心吧,”仙后说,“用你的整个仙国都不能从我这换到那个男孩。走吧,仙子们。”
她和她的侍从们在月光下离去。
“好,去你的吧,”奥布朗说,“但在你离开这片林子之前,我一定会和你算账的。”
然后,奥布朗叫来他最喜欢的小仙迫克。迫克是个淘气鬼。他常常溜进奶牛场,拿走奶油,钻进搅拌机,这样就产不出黄油来;他让啤酒变酸;在漆黑的夜晚,他引人们误入迷途,再嘲笑他们;当人们要坐下时,他把凳子从他们屁股底下抽走让他们摔坐在地上;当人们要喝热麦芽酒时,他把酒打翻在他们的下巴上。
“现在,”奥布朗对这个小仙说,“把那朵‘爱懒花’给我摘来。如果把那紫色小花的汁液滴在睡梦中人的眼皮上,他们便会爱上醒来看见的第一样生物。我要把这种花的汁液滴在我的提泰妮娅的眼皮上,等她醒来,她看到的第一样东西,无论是狮子、熊、狼、公牛也好,或是好事的猴子、忙碌的猿猴也好,她都会爱上的。”
迫克走后,狄米特律斯穿过林间空地,可怜的海伦娜跟在他身后。海伦娜还在告诉狄米特律斯她是多么爱他,并提醒狄米特律斯许下的所有诺言,而狄米特律斯仍然告诉她,他从不爱她也不可能爱她,他的诺言什么也不是。奥布朗为可怜的海伦娜难过,当迫克带着花回来时,他命令迫克跟着狄米特律斯,并在他的眼皮上滴一些花汁,这样当他醒来看到海伦娜时,就会像海伦娜爱他一样爱海伦娜。于是,迫克出发了,他在树林里游逛,但他找到的不是狄米特律斯,而是拉山德,他把花汁滴在了拉山德的眼皮上。但拉山德醒来时看到的不是他的赫米娅,而是正在树林中寻找狠心的狄米特律斯的海伦娜。他一见到海伦娜就爱上了她,在紫色小花的魔力下,他离开了自己的爱人。
赫米娅醒来后发现拉山德不见了,她在树林里四处寻找。迫克回去告诉了奥布朗他所做的一切,奥布朗很快就发现他弄错了,于是开始寻找狄米特律斯。他找到狄米特律斯后,就把花的汁液滴在他眼皮上。狄米特律斯醒来后看到的第一样生物也是海伦娜。狄米特律斯和拉山德都跟着她穿过树林,现在轮到赫米娅像海伦娜从前一样跟着她的情人了。海伦娜和赫米娅开始争吵,狄米特律斯和拉山德也打起来。奥布朗本想帮助这两对恋人,结果好心办坏事,他非常难过。他对迫克说:
“这两个年轻人要打起来了。你必须用浓雾遮住夜空,引他们迷路,不要让他们碰到一起。等他们累坏了,就会睡着。再把另一种草汁滴在拉山德的眼皮上。这能让他恢复从前的眼光和爱情。这样,每个男人都会得到爱他的女人,他们都会认为这只是一场仲夏夜之梦。等这事办完,就万事大吉了。”
于是,迫克就照他说的去做,等他们两人没有见面就睡着了,迫克把汁液滴到拉山德的眼皮上,说:
当你醒来时,
会得到真正的快乐,
当看到曾经的爱人的眼睛,
哥儿爱着姐儿,
一切都将正常。
与此同时,奥布朗找到睡在河岸上的提泰妮娅,那里开满了各种花。提泰妮娅夜里经常裹着蛇皮睡在那里。奥布朗弯下身子,把汁液滴在她的眼皮上,说:
为你醒来时所看到的,
付出你的真爱。
当提泰妮娅醒来时,她看到的第一样东西是一个愚蠢的小丑,那是一群到树林里排练的伶人中的一个。这个小丑遇到了迫克,迫克把一个驴脑袋套在他的头上,看起来就像长在那里一样。提泰妮娅一觉醒来,看到这头可怕的怪物,她说:“这是什么天使?你既聪明又美丽吧?”
“如果我足够聪明,能找到走出这片树林的路,那就够了。”愚蠢的小丑说。
“别想走出树林。”提泰妮娅说。花汁的魔力在她身上生效,在她看来,小丑是世界上最美丽、最可爱的生物。“我爱你,”她继续说,“跟我来,我会派仙子侍候你。”
随后,她叫来四个仙子,他们的名字分别是豆花、蛛网、飞蛾和芥子。
“你们必须侍候好这位先生,”仙后说,“给他吃杏子、露莓、紫葡萄、绿无花果和桑葚。把熊蜂的蜜囊偷来,取下彩蝶的翅膀,扇去他睡眼中的月光。”
“遵命。”其中一个仙子说。其他仙子都说:“遵命。”
“现在,和我一起坐下,”仙后对小丑说,“让我摸摸你可爱的脸颊,我要把麝香玫瑰插在你光滑的脑袋上,我要吻你美丽的大耳朵,我温柔的宝贝儿。”
“豆花在哪里?”戴着驴头的小丑问道。他不太在意仙后的爱情,但有仙子侍候他,他感到非常自豪。“在这里。”豆花说。
“替我挠挠头,豆花。”小丑说,“蛛网在哪里?”“在这里。”蛛网说。
小丑说:“替我杀死那边蓟草叶尖上的熊蜂,把它的蜜囊拿来。芥子在哪里?”“在这里。”芥子说。
“哦,我什么也不想要,”小丑说,“只是想让你帮蛛网给我挠挠痒。我想我得去理发了,因为我觉得我的脸毛茸茸的。”
“你想吃点什么?”仙后说。
“我想要一些干燕麦,”小丑说,因为他的驴脑袋让他想吃驴的食物,“还有一些干草。”
“要不要我的仙子去松鼠洞里给你拿些新鲜坚果来?”仙后问。
“我宁愿吃一两把上好的干豌豆,”小丑说,“但请不要让你的人打扰我;我要睡觉了。”
听了这话,仙后说:“让我把你抱在怀里。”
于是,当奥布朗来到的时候,他发现他美丽的仙后正在亲吻一个戴着驴头的小丑。在把仙后从魔法中解救出来之前,他说服仙后把他梦寐以求的印度男孩给了他。然后,他怜悯起仙后来,在她美丽的眼睛上滴了一点祛除魔法的花汁。片刻之后,她便看清了她曾那么喜爱的驴头小丑,知道自己是多么愚蠢。奥布朗把驴头从小丑颈上取下来,让他的蠢脑袋枕在花上睡个好觉。
这样,一切都恢复如常了。奥布朗和提泰妮娅比以前更相爱了。狄米特律斯只爱海伦娜,而海伦娜则除了狄米特律斯之外从来没有爱过任何人。至于赫米娅和拉山德,他们是你能遇到的最恩爱的一对,即使仙林中也无人能出其右。
于是,这两对凡人回到雅典并结婚了;而仙王和仙后直到今天仍然恩爱地住在那片树林里。
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
Hermia and Lysander were lovers; but Hermia’s father wished her to marry another man, named Demetrius.
Now, in Athens, where they lived, there was a wicked law, by which any girl who refused to marry according to her father’s wishes, might be put to death. Hermia’s father was so angry with her for refusing to do as he wished, that he actually brought her before the Duke of Athens to ask that she might be killed, if she still refused to obey him. The Duke gave her four days to think about it, and, at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she would have to die.
Lysander of course was nearly mad with grief, and the best thing he thought Hermia should do is to run away to his aunt’s house at a place beyond the reach of that cruel law; and there he would come to her and marry her. But before she started, she told her friend, Helena, what she was going to do.
Helena had been Demetrius’ sweetheart long before his marriage with Hermia had been thought of, and being very silly, like all jealous people, she could not see that it was not poor Hermia’s fault that Demetrius wished to marry her instead of his own lady, Helena. She knew that if she told Demetrius that Hermia was going to the wood outside Athens, he would follow her, “and I can follow him, and at least I shall see him,” she said to herself. So she went to him, and betrayed her friend’s secret.
Now this wood where Lysander was to meet Hermia, and where the other two had decided to follow them, was full of fairies, as most woods are; in this wood on this night were the King and Queen of the fairies, Oberon and Titania. Fairies are very wise people, but now and then they can be quite as foolish as human beings. Oberon and Titania, who might have been as happy as the days were long, had thrown away all their joy in a foolish quarrel. They never met without saying disagreeable things to each other, and scolded each other so dreadfully that all their little fairy followers, for fear, would creep into acorn cups and hide there.
So, instead of keeping one happy Court and dancing all night through in the moonlight, the King with his attendants wandered through one part of the wood, while the Queen with hers in another. And the cause of all this trouble was a little Indian boy whom Titania had taken to be one of her followers. Oberon wanted the child to follow him and be one of his fairy knights; but the Queen would not give him up.
On this night, in a mossy moonlit glade, the King and Queen of the fairies met.
“Ill met by moonlight, proud Titania,” said the King.
“What? jealous, Oberon!” answered the Queen.
“You spoil everything with your quarreling. Come, fairies, let us leave him. I am not friends with him now.”
“It is you who make up the quarrel,” said the King.
“Give me that little Indian boy, and I will again be your humble servant and suitor.”
“Set your mind at rest,” said the Queen. “Your whole fairy kingdom cannot buy that boy from me. Come, fairies.”
And she and her train rode off down the moonbeams.
“Well, go your ways,” said Oberon. “But I’ll be even with you before you leave this wood.”
Then Oberon called his favorite fairy, Puck. Puck was the spirit of mischief. He used to slip into the dairies and take the cream away, and get into the churn so that the butter would not come, and turn the beer sour, and lead people out of their way on dark nights and then laugh at them, and tumble people’s stools from under them when they were going to sit down, and upset their hot ale over their chins when they were going to drink.
“Now,” said Oberon to this little sprite, “fetch me the flower called Love-in-idleness. The juice of that little purple flower laid on the eyes of those who sleep will make them, when they wake, to love the first thing they see. I will put some of the juice of that flower on my Titania’s eyes, and when she wakes she will love the first thing she sees, were it a lion, bear, or wolf, or bull, or a meddling monkey, or a busy ape.”
While Puck was gone, Demetrius passed through the glade followed by poor Helena, and still she told him how she loved him and reminded him of all his promises, and still he told her that he did not and could not love her, and that his promises were nothing. Oberon was sorry for poor Helena, and when Puck returned with the flower, he ordered him to follow Demetrius and put some of the juice on his eyes, so that he might love Helena when he woke and looked on her, as much as she loved him. So Puck set off, and wandering through the wood found, not Demetrius, but Lysander, on whose eyes he put the juice; but when Lysander woke, he saw not his own Hermia, but Helena, who was walking through the wood looking for the cruel Demetrius; and when he saw her, he directly loved her and left his own lady, under the spell of the purple flower.
When Hermia woke she found Lysander gone, and wandered about the wood trying to find him. Puck went back and told Oberon what he had done, and Oberon soon found that he had made a mistake, and set about looking for Demetrius, and having found him, put some of the juice on his eyes. And the first thing Demetrius saw when he woke was also Helena. So now Demetrius and Lysander were both following her through the wood, and it was Hermia’s turn to follow her lover as Helena had done before. The end of it was that Helena and Hermia began to quarrel, and Demetrius and Lysander went off to fight. Oberon was very sorry to see his kind scheme to help these lovers turn out so badly. So he said to Puck—
“These two young men are going to fight. You must cover the night with drooping fog, and lead them so astray, that one will never find the other. When they are tired out, they will fall asleep. Then drop this other herb on Lysander’s eyes. That will give him his old sight and his old love. Then each man will have the lady who loves him, and they will all think that this has been only a Midsummer Night’s Dream. Then when this is done, all will be well with them.”
So Puck went and did as he was told, and when the two had fallen asleep without meeting each other, Puck poured the juice on Lysander’s eyes, and said—
“When you wake,
You take
True delight
In the sight
Of your former lady’s eye:
Jack shall have Jill;
Nothing shall go ill.”
Meanwhile Oberon found Titania asleep on a bank where grew all kinds of flowers. There Titania always slept a part of the night, wrapped in the skin of a snake. Oberon stooped over her and laid the juice on her eyes, saying—
“What you see when you wake,
Do it for your true love take.”
Now, it happened that when Titania woke the first thing she saw was a stupid clown, one of a party of players who had come out into the wood to rehearse their play. This clown had met with Puck, who had clapped an ass’s head on his shoulders so that it looked as if it grew there. Directly Titania woke and saw this dreadful monster, she said, “What angel is this? Are you as wise as you are beautiful?”
“If I am wise enough to find my way out of this wood, that’s enough for me,” said the foolish clown.
“Do not desire to go out of the wood,” said Titania. The spell of the love-juice was on her, and to her the clown seemed the most beautiful and delightful creature on all the earth. “I love you,” she went on. “Come with me, and I will give you fairies to attend on you.”
So she called four fairies, whose names were Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed.
“You must attend this gentleman,” said the Queen. “Feed him with apricots and dewberries, purple grapes, green figs, and mulberries. Steal honey-bags for him from the bumble-bees, and with the wings of painted butterflies fan the moonbeams from his sleeping eyes.”
“I will,” said one of the fairies, and all the others said, “I will.”
“Now, sit down with me,” said the Queen to the clown, “and let me stroke your dear cheeks, and stick musk-roses in your smooth, sleek head, and kiss your fair large ears, my gentle joy.”
“Where’s Peaseblossom?” asked the clown with the ass’s head. He did not care much about the Queen’s affection, but he was very proud of having fairies to wait on him. “Ready,” said Peaseblossom.
“Scratch my head, Peaseblossom,” said the clown. “Where’s Cobweb?” “Ready,” said Cobweb.
“Kill me,” said the clown, “the red bumble-bee on the top of the thistle yonder, and bring me the honey-bag. Where’s Mustardseed?” “Ready,” said Mustardseed.
“Oh, I want nothing,” said the clown. “Only just help Cobweb to scratch. I must go to the barber’s, for I think my face is extremely hairy.”
“Would you like anything to eat?” said the fairy Queen.
“I should like some good dry oats,” said the clown—for his donkey’s head made him desire donkey’s food—“and some hay to follow.”
“Shall some of my fairies fetch you new nuts from the squirrel’s house?” asked the Queen.
“I’d rather have a handful or two of good dried peas,” said the clown. “But please don’t let any of your people disturb me; I am going to sleep.”
Then said the Queen, “And I will hold you in my arms.”
And so when Oberon came along he found his beautiful Queen kissing a clown with a donkey’s head.
And before he released her from the enchantment, he persuaded her to give him the little Indian boy he so much desired to have. Then he took pity on her, and threw some juice of the disenchanting flower on her pretty eyes; and then in a moment she saw plainly the donkey-headed clown she had been loving, and knew how foolish she had been.
Oberon took off the ass’s head from the clown, and left him to finish his sleep with his own silly head lying on the flowers.
Thus all was made plain and straight again. Oberon and Titania loved each other more than ever. Demetrius thought of no one but Helena, and Helena had never had any thought of anyone but Demetrius.
As for Hermia and Lysander, they were the most loving couple you could meet, even through a fairy wood.
So the four mortal lovers went back to Athens and were married; and the fairy King and Queen live happily together in that very wood at this very day.
【序言】
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地*好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我**次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,*好的都是**的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出*值得国人阅读的那一部分,延请*好的翻译家、*好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我*中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们*好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
- 译林出版社旗舰店
- 本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺