内容介绍
本书分“理论篇”和“实践篇”两篇。“理论篇”中引入了动态和微观的视角,分别探讨了法律文本的所有格、形容词、数词以及加和类连接的翻译、国际公法公约翻译、《中华人民共和国民法典》对法律翻译的借鉴意义等。“实践篇”则是笔者对以往参与的翻译任务的总结,以练说译。
本书以一种全新的视角撰写,旨在为法律英语专业的师生提供一种教学和学习的新思路,同时也希望对热爱法律英语的人士有所帮助。
法律英语翻译研究 理论与实践
目录
●第一编 理论篇
第一章 第三人称所有格的应用
第二章 形容词的搭配及其模糊性特征:基于语料库的reasonable一词的个案研究
第三章 合同文本中份数条款的数字选用
第四章 加和类连接的逻辑意义:以CISG第12条为例
第五章 时间条款的类型与翻译策略
第六章 一致性原则:以MCAA国家税务总局译本为例
第七章 泛娱乐行业IP文献翻译
第八章 意向书翻译中的主体意识和文化差异
第九章 《中华人民共和国民法典》对法律翻译和教学的参考价值
第二编 实践篇
第十章 法院文书翻译案例分析:民事案件
第十一章 法院文书翻译案例分析:刑事案件
第十二章 法院文书翻译案例分析:白皮书
参考文献
附录
附录1:CISG英文版和中文版(节选)
附录2:MCAA英文版和中文版
附录3:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)英文版中情态动词should的使用情况
附录4:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)中“予以”一词的使用和翻译
附录5:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)中“有权”一词的使用和翻译
内容介绍
本书分“理论篇”和“实践篇”两篇。“理论篇”中引入了动态和微观的视角,分别探讨了法律文本的所有格、形容词、数词以及加和类连接的翻译、国际公法公约翻译、《中华人民共和国民法典》对法律翻译的借鉴意义等。“实践篇”则是笔者对以往参与的翻译任务的总结,以练说译。
本书以一种全新的视角撰写,旨在为法律英语专业的师生提供一种教学和学习的新思路,同时也希望对热爱法律英语的人士有所帮助。
微信支付
支付宝
扫一扫购买