商品详情

前 言
前言作为人文社会学科的重要分支领域,翻译研究始终与现代技术变革密切相连。当今时代,大数据、云计算等技术手段不断推动着翻译实践模式和方法的变革,也不断引发着学界关于翻译的定义、性质、过程和功能的深度思考,其中,语料库技术和相关理念在翻译领域的应用是近三十年来翻译研究领域的热点话题。一方面,语料库技术和相关理念的应用有力推动了翻译研究的发展,深刻影响了翻译研究的主题和方法;另一方面,翻译加工的特殊性也对语料库语言学的理论建构、方法设计和工具开发产生了积极影响,促成了语料库语言学与翻译研究的良性互动。在此背景下,口译作为一种特殊的翻译操作形式,也逐渐进入语料库语言学研究者的视野,逐步成为语料库翻译学的一个重要分支。特别是近二十年来,国内外关于口译语料库建设及其应用的相关探索和讨论逐步增加,口译语料的收集、加工及其在口译加工行为、口译语言特征、口译教学等方面的应用成为业界的关注焦点,有效拓展了口译研究的范围,显著提高了口译研究方法设计的科学性,扩大了口译研究的学术影响力。语料库研究模式已成为口译研究的新范式。正如王克非等(2004:209)所言,我们的口笔译教学或培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源。因此,全面介绍口译语料库的建设程序,系统梳理语料库口译研究的成果与问题,展望口译语料库建设及相关研究的未来发展趋势,就成为当前口译研究一项重要而紧迫的任务,一项能够有效推动口译教学与研究发展的基础性、前瞻性工作。做好这项工作不仅有利于普及口译语料收集、转写、加工、检索等方面的技术,而且能进一步推动口译教学模式与研究方法的创新,从而提高研究质量。为此,笔者以1998年Shlesinger发表的第一篇探讨语料库在口译教学与研究中的应用的论文为起点,结合截至2018年的国内外最新文献,同时充分参考《口译语料库的建设与应用——理论、方法与实践》(张威 2013b)与《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(胡开宝等 2015)这两本国内目前专门讨论口译语料库的专著,并对主题广度、论证层次、数据阐释等方面加以完善,全面梳理国内外口译研究的发展历程,逐一介绍国内外有影响的口译语料库,着重分析基于语料库的口译研究成果。本书旨在为国内口译语料库研制及相关应用提供文献基础,为后续语料库口译研究提供战略方向、研究重点及方法指导,推动口译研究乃至翻译研究的全面发展。具体来说,本书兼顾理论与应用,围绕语料库翻译学兼顾描述性和解释性的基本特点,全面介绍了口译语料库建设的理论基础、技术标准和基本程序;在系统梳理语料库口译研究相关成果的基础上,着重介绍了基于语料库的口译研究的实际应用效果,特别是其对口译教学和培训的启示意义。全书共分为八章。第一章简要介绍语料库翻译学的概念、性质、类别和功能,为后续研究提供理论准备。第二章整体说明口译语料库建设的重要性以及整体设计思路和方法,突出口译语料库建设的困难性和复杂性,明确语料库设计、语料转写和标注的基本原则。第三章梳理口译语料库在国内外的整体发展情况,介绍各类口译语料库的基本性质、结构和功能。第四至六章分别介绍CECIC、EPIC和CILC这三个国内外具有代表性的口译语料库的建设理念和技术指标,详尽说明各个语料库的建设过程,强调它们各自在语料库设计、语料选择、标注技术、功能配置等方面的特殊性。第七章总体说明语料库口译研究的思路和原则,突出顶层设计对语料库口译研究的意义。第八章介绍基于口译语料库的教学应用类研究,彰显口译语料库在口译教学与培训中的作用,探索基于语料库的口译教材开发新模式,同时说明研制在线共享口译语料库平台的基本原则、程序、功能配置和技术支持等问题。在材料汇集、整理和撰写过程中,笔者认真学习了国内外学者的经验,充分参考了他们的思路和方法,在此基础上形成了自己的观点、体系、标准和模式,在此向所有被引学者表示真挚的谢意!作为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书”中的一部,本书在整体构思、体例安排、内容组织等方面都得到了外研社领导的关心和指导,责任编辑更是认真负责,一丝不苟。在此一并对他们的专业精神表示由衷的敬意!张 威北京外国语大学2018年3月
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...