商品详情
在人工智能深度重构语言服务行业的时代背景下,本书突破性整合认知科学、语言学、翻译教育与智能技术理论,系统构建了AI时代的翻译认知研究新框架。主要创新如下:
·翻译认知过程新解构:基于眼动追踪、键盘记录、屏幕记录等认知科学方法,全景揭示人机协同场景下译者的认知加工机制、策略选择规律及心理调适模型。
·人机交互翻译新范式:建立机器翻译译后编辑可用性的量化评估体系,创设译后编辑认知负荷测量指标,深度解析人机交互对翻译效能的动态影响。
·智能翻译教育新生态:首创“网络实践共同体”与“移动学习共同体”驱动的翻译教学模式,开发融合译后编辑翻译认知与智能技术应用的课程体系。
本书不仅填补了智能技术赋能翻译认知研究的理论空白,同时也构建了“理论研究—实证实验—教学实践”的完整闭环,为数字化转型背景下的翻译学科发展提供了方法论指南与实施路径,对推动语言服务行业智能化升级具有重要战略价值。
王湘玲,湖南大学外国语学院教授,博士生导师,博士后合作导师;入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,湖南省“芙蓉学者”特聘教授,全国宝钢优秀教师,湖南省优秀研究生导师。兼任湖南大学翻译传译认知研究中心主任。主持完成国家社科基金共3项,部省级重点项目5项及其他省级项目共39项。出版学术专著《建构主义的翻译能力发展研究》《人工智能时代翻译能力理论方法与实证》;译著3部,在《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、 Computers & Education、 TIS、 JoST、 ITT、Across Languages and Cultures等国内外核心学术期刊上发表论文60余篇。获第四届湖南省教育科学研究优秀成果一等奖、湖南省高等教育教学成果奖二等奖。其开创性研究构建了人机交互翻译认知理论体系,推动翻译学与认知科学的深度融合发展。
王律,翻译学博士,湖南大学外国语学院青年骨干教师。主攻人工智能与翻译认知研究交叉领域,主持教育部人文社科及省级科研项目,深度参与3项国家社科基金课题研究。在认知翻译技术、人机协同教学等领域发表创新性研究成果10余篇,致力于探索人工智能时代翻译教育的新范式。
- 商务印书馆图书旗舰店 (微信公众号认证)
- 商务印书馆1897年创立于上海,1954年迁北京。2002年中国出版集团公司成立,商务印书馆是成员单位之一。2011年商务印书馆改制为商务印书馆有限公司。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...