商品详情
书名: 各国大使眼中的中国式现代化
定价: 99.00
作者: 孙超
出版社: 中信出版集团
出版日期: 2023-06-29
页码: 356
装帧: 精装
开本: 16
ISBN: 9787521757392
1.国际视角。本书突破了中国本土作者的视角,真实展现外国人眼中的中国发展,多元文化背景下的国际关系与合作,客观公允。
2.鲜活生动。本书非枯燥的学术性研究,而是用通俗易懂的语言,再现了与大使、政要面对面交流的访谈精华,即使是普通读者也能十分容易地感受到中国发展的智慧及深远影响。
3.很接地气。本书选取了有影响力的大使政要访谈内容,围绕基础性、引领性、共同性的话题展开,阐述大使们的观点,各国与中国的合作及实践成果。
4.具前瞻性。本书透过各国大使和政要的谈话及观点,反映出中国式现代化的理论与经验给各国及区域组织带来的启发与影响,未来向高质量发展迈进,对促进中国与其他国家的交流与合作有重要推动作用。
“一带一路”大使访谈系国内全媒体中英双语深度访谈和国际合作项目,已深度对话超百位外国驻华大使和政要,旨在深化中外互联互通合作,为共商共建共享发展机遇搭建高端交流平台。
本书基于“一带一路”大使访谈过去七年的积累和影响力,收录与近二十位各国驻华大使、部分国家领导人和国际组织高级官员的对话,用栩栩如生、深入浅出的对话方式生动展现他国眼中的中国智慧、中国模式和中国方案。
本书以中国式现代化的五大特征为主题主线,通过受访者的观察和观点阐述各国在该议题下与中国的合作、实践成果以及对未来的展望,展现外国大使政要眼中的中国式现代化的发展成就和国际贡献,以更广阔多元的视角解读中国式现代化的中国特色和世界意义。
本书为“各国大使眼中的中国”系列之一,是作者继《各国大使眼中的“一带一路”》后编写的一部新作,有助于国内外读者进一步了解中国式现代化的发展模式和实践经验,可为国情相近或处于相似发展阶段的其他国家提供借鉴。该系列图书持续跟进大使访谈项目,以促进国际交流合作,推动中华文化更好走向世界。
一部分 中国式现代化是人口规模巨大的现代化
Part Ⅰ It is the modernization of a huge population
中国和联合国携手共创未来——访联合国系统驻华协调员常启德 / 3
China and the United Nations Together for a Shared Future—Interview with Siddharth Chatterjee, Resident Coordinator of the United Nations in China / 167
骑着我的自行车探索北京——访秘鲁驻华大使路易斯·克萨达 / 12
Explored Beijing on My Bike—Interview with Luis Quesada, Ambassador of Peru to China / 175
全球发展倡议重申中国致力于加快实现可持续发展目标的承诺——访联合国人口基金驻华代表康嘉婷 / 23
Global Development Initiative Reemphasized Chinas Commitment to Accelerating SDGs—Interview with Justine Coulson, Resident Representative of the United Nations Population Fund in China / 185
第二部分 中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化
Part Ⅱ It is the modernization of common prosperity for all
空中丝路紧密连接中国和卢森堡——访卢森堡驻华大使俞博生 / 37
Air Silk Road linking China and Luxembourg—Interview with Marc Pierre Hübsch, Ambassador of Luxembourg to China / 197
中巴经济走廊已进入高质量发展第二阶段——访巴基斯坦驻华大使莫因·哈克 / 45
China-Pakistan Economic Corridor has Entered High-Quality Development Phase Two—Interview with Moin ul Haque, Ambassador of Pakistan to China / 205
中国是孟加拉国在发展领域重要的合作伙伴之一——访孟加拉国驻华大使马赫布·乌兹·扎曼 / 55
China is One of our Leading Partners in Development—Interview with Mahbub Uz Zaman, Ambassador of Bangladesh to China / 215
“政府有远见, 人民有决心, 中国两者兼具”——访葡萄牙驻华大使杜傲杰 / 64
“In China, the government has the vision, and the people have the determination”—Interview with José Augusto Duarte, Ambassador of Portugal to China / 224
第三部分 中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化
Part Ⅲ It is the modernization of material and cultural-ethical advancement
如何成为世界上廉洁的国家——访芬兰位女总统塔里娅·哈洛宁 / 75
How to Become the Worlds Least Corrupt Country—Interview with Tarja Halonen, the First Female President of Finland / 235
中国和巴西人民心心相印——访巴西驻华大使保罗·瓦莱 / 83
Chinese and Brazilian People are Close in Heart and Soul—Interview with Paulo Estivallet de Mesquita, Ambassador of Brazil to China / 242
一个与中国建交的海湾阿拉伯国家——访科威特一副首相纳赛尔亲王 / 88
The First Arab Gulf Country Establishing Full Diplomatic Relationship with China—Interview with Sheikh Nasser Sabah Al-Ahamed Al-Jaber Al-Sabah, the First Deputy Prime Minister of Kuwait / 246
第四部分 中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化
Part Ⅳ It is the modernization of harmony between humanity and nature
中国同非洲国家签署的一个自贸协定——访毛里求斯驻华大使王纯万 / 101
The First Free Trade Agreement Signed between China and an African Country—Interview with Marie Roland Alain Wong Yen Cheong, Ambassador of the Republic of Mauritius to China / 257
“让厄瓜多尔更多地展示给中国”——访厄瓜多尔驻华大使卡洛斯·拉雷亚 / 110
“More Ecuador in China”—Interview with Carlos Humberto Larrea Dávila, Ambassador of Ecuador to China / 265
一位80 后女大使——访圣多美和普林西比驻华大使伊莎贝尔·多明戈斯 / 122
A Female Ambassador Born in the 1980’s—Interview with Isabel Domingos, Ambassador of Sao Tome and Principe to China / 277
第五部分 中国式现代化是走和平发展道路的现代化
Part Ⅴ It is the modernization of peaceful development
中国共产党的成立是20 世纪改变世界的伟大的事件之一——访冰岛驻华大使古士贤 / 135
Founding of CPC is one of the greatest events in the 20th century that really has changed the world—Interview with Gunnar Snorri Gunnarsso, Ambassador of
Iceland to China / 289
“遇山一起爬, 遇沟一起跨”——访马来西亚驻华大使拉惹·拿督·努西尔万 / 146
“We will Climb the Hill Together, We will Go Down the Valley Together”—Interview with Raja Dato’Nushirwan Zainal Abidin, Ambassador of Malaysia to China / 299
新时代下的新型多边开发银行——访亚洲基础设施投资银行行长金立群 / 153
A New Type of Multilateral Development Bank in the New Era—Interview with Jin Liqun, President of Asian Infrastructure Investment Bank / 305
孙超,“一带一路”大使访谈总策划,对话超百位政要、大使;财新全球青年领袖;国务院发展研究中心主管《中国经济报告》创始主编;民建北京联络委副主任;深圳大学、中国人民大学商学院及北京交通大学语言与传播学院客座教授和导师;曾在联合国纽约总部、国际货币基金组织、新加坡南洋理工大学、清华大学及哈佛大学肯尼迪学院等机构学习工作。前作《各国大使眼中的“一带一路”》曾获得多项荣誉,如入选2020典中国国际出版工程、2022丝路书香工程、2022“一带一路”出版合作典型案例、2020北京市提升出版业国际传播能力奖励扶持项目等,其英文版、意大利文版、葡萄牙文版、亚美尼亚文版已陆续在全球出版发行。
Sun Chao is the Launcher of the Belt and Road Ambassador Interview Program, interviewed over 100 global leaders and foreign ambassadors; She was selected as one of the inaugural Caixin Global Young Leaders; She is the Deputy Director of Liaison Committee of the Beijing Municipal Committee of China National Democratic Construction Association; She is the launching Editor-in-Chief of China Economic Report, holding senior title at the Development Research Center of the State Council; her other appointments include adjunct professor at Shenzhen University, Renmin Business School and Beijing Jiaotong University. She has had strong hands-on international working and studying experience, including the United Nations, the International Monetary Fund, Nanyang Technological University, Tsinghua University and Harvard Kennedy School.
Her last book Ambassadors' Views on the Belt and Road Initiative has won various awards and high recognition, including the 2020 Classic China International Award, 2022 Silk Road Publicity Award, a representative model of the "Belt and Road" publishing cooperation in 2022 for the theme of "Going Global" and receiving support from the 2020 Beijing Municipal Government's program to enhance the international communication capabilities of the publishing industry. Additionally, her book has also been published and distributed globally in English, Italian, Portuguese, Armenian and so on.
夏巴兹·谢里夫 巴基斯坦总理
中国人民的无私奉献、辛勤劳动,特别是为实现国家目标所展现出的“中国速度”都给我留下了深刻的印象。
Shehbaz Sharif Prime Minister of Pakistan
I was deeply impressed to observe the selfless dedication, toil and labor of Chinese people, in particular the "Chinese speed" to achieve national targets set by the leadership.
塔里娅·哈洛宁 芬兰位女总统
芬兰一直强调“我们”的理念,这点和中国倡导的价值观很相似。
Tarja Halonen The First Female President of Finland
Finland has always been emphasizing the concept of "WE", which is very much similar to the values in China.
金立群 亚洲基础设施投资银行行长
我们要在充满不确定性的世界中探索一条具有大包容性和可持续的发展道路。
Jin Liqun President of Asian Infrastructure Investment Bank
We want to explore the most inclusive and sustainable development path in a world full of uncertainty.
保罗·瓦莱 巴西驻华大使
作为东西半球大的发展中国家和主要的新兴经济体,中国和巴西有着广泛的共同利益和广阔的合作前景。
Paulo Estivallet de Mesquita Ambassador of Brazil to China
As the largest developing country and major emerging economy in the eastern and western hemispheres, China and Brazil share a wide range of interests and have broad prospects for cooperation.
艾哈迈德·希德 埃塞俄比亚共和国财政部部长
我们亲爱的朋友孙超在分享全球政要和外国驻华大使的观点和故事方面做出了巨大的创新和努力。她的作品是促进中国和世界其他国家之间关系的桥梁。
Ahmed Shide Minister of Finance Federal Democratic Republic of Ethiopia
I congratulate our sincere friend Sun Chao for her innovative and tremendous efforts on sharing global leaders and foreign ambassadors' opinions and stories. Her work can act further as a bridge builder foster the relationship between China and the rest of the world.
空中丝路紧密连接中国和卢森堡
———访卢森堡驻华大使俞博生
卢森堡是一个高度发达的国家, 是欧元区内重要的私人银行中心及全球第二大投资信托中心, 仅次于美国。人均收入水平位居世界前列。人均寿命也高达80 岁, 是世界上安、生活水平高的国家之一。卢森堡在国土上是小国, 在金融上却是一个大国。
2021 年年末, 卢森堡驻华大使俞博生到习近平外交思想研究中心访问, 成为位到访中心的外国驻华大使。俞博生说, 如果只用三个词来形容半个世纪以来卢中发展的深厚关系, 那就是: 卓越、友谊和尊重。卢森堡大公是一位抵达中国参加北京2022 年奥会的国家元首。两国领导人强调做大做强卢中货运“空中丝绸之路”。
孙超: 大使先生, 您还记得一次来中国的情形吗? 您感觉在北京的生活怎么样?
俞博生: 首先, 感谢你邀请我参加“一带一路” 大使访谈。我非常高兴也很荣幸能受到邀请来到这里。你问我一次来到中国时的印象, 我想应该是我任卢森堡驻华大使后, 一来到中国, 就感受到了中国人民的热情好客, 外交部的同事们也非常热情周到。我总是能遇到非常温暖热情的人, 他们待我就像家人, 把我当作贵客。不得不说, 这些经历让我在中国, 特别是在北京过得非常愉快。
孙超: 大使先生, 您在中国已经几年了, 您去过中国的很多地方,您喜欢哪个城市? 您喜欢的中国菜是什么?
俞博生: 在给出答案之前, 我得好好想想, 因为我几乎每天都能发现新的中国菜。每次访问一个省份或城市, 我总会很期待当地的特色菜。之前我去了武汉, 不得不说, 我喜欢的早餐绝对是武汉的热干面, 而且须得是辣味的。
孙超: 我很高兴您在北京过得愉快。我对您的经历也很感兴趣。您是非常成功的外交家, 在您的外交生涯中, 有没有什么难忘的故事可以和我们分享呢?
俞博生: 在我的外交生涯中, 至少是我作为驻外大使的经历中, 迄今为止难忘的时刻都与我在中国的经历相关。来北京之前, 我的家人, 也就是我的妻子和我们的小女儿, 自然会有很多关于中国、关于北京生活的疑问, 例如北京的日常生活会是什么样, 我们会面临怎样的挑战等。但我们一抵达, 女儿就从车里跑出来, 激动地探索小区的花园, 观察周围的住户。她笑着问: “这就是我们的新家了吗?” 我们说, 是的, 没错。对我们的小女儿来说, 来到这里就是一场大冒险。虽然她只有两岁, 却教会了我们这些大人如何去应对未知, 全身心享受这里的生活。
当然, 我们也面临着许多挑战, 让人有压力的就是疫情。作为驻华大使, 我的工作内容也因此发生了戏剧性的变化。比如, 在某些时候, 我成了一名采购经理, 确保我们的国民能够拿到中国送出的要的防护设备、呼吸机等医用物资。
这是我职业生涯中非常有压力的时期, 我的祖国卢森堡对我有很高的期望。我也很清楚, 这些物资的送抵意味着拯救更多的生命。
从另一种角度来看, 那也是我外交生涯中收获大的时期。在这种特殊时期, 我可以贡献出自己的力量去做出改变, 工作成果也是肉眼可见的。不仅对我个人来说, 对卢森堡同胞和有期待帮助的人们来说, 这些工作的成果也都是可以感受到的。因此疫情应该是我外交生涯中难忘的挑战之一。
如何“保持本我”
孙超: 卢森堡是一个高度发达的国家, 对世界上很多游客来说又像一个童话王国。当世界上其他国家的人谈论卢森堡时, 您希望人们记住些什么?
俞博生: 你说很多人认为卢森堡是一个童话般的国家, 这种形容非常积极, 非常正面。不得不承认, 卢森堡确实是一个非常小的国家, 但它是现在世界上“一” 的大公国。如果你想到一个大公国参观, 就须去卢森堡。另外, 卢森堡还是一个绿色之国, 青翠树木笼罩, 有很多古老堡垒和城堡。正因如此, 很多游客, 尤其是中国游客把它比作一个童话国家。
你也可以感受感受卢森堡其他方面的特色。比如, 你可以试试我们生产的葡萄酒, 尤其是气泡酒, 也可以品尝一下卢森堡的啤酒和香肠。
我还要补充一点, 卢森堡在旅游方面有一个明显的优势: 一两天内人们就可以参观完整个国家, 剩下的时间可以去周边其他国家, 或任何想去的地方。我很想邀请中国朋友去参观卢森堡, 去看看这个国家, 看看这个被称为欧洲绿色心脏的地方。
孙超: 一个我的传统问题, 您可否分享一句喜欢的来自卢森堡的名言?
俞博生: 在卢森堡, 有句话的意思是“保持本我”。这句话来自一首民族诗歌, 是一位著名的诗人在我们初次与邻国建交时写的。大家可能首先会认为这是一个倡导保守的生活方式的座右铭。但恰恰相反, 这句话的意思是, 保持本我、保持文化独立并不意味着要停止向外部世界开放自己, 只有开放, 不断尝试重塑自己去适应外部环境和应对外部挑战, 才能保持初心, 保持独特性。我认为这是我的国家卢森堡的本质。
我们对世界的态度是非常开放的。我们需要一个开放的经济环境, 否则我们就无法生存。但与此同时, 我们也想保护我们的文化和优秀的传统, 也愿意与外国朋友共同分享这些文化和传统。
亚洲大的贸易伙伴
孙超: 我的下一个问题是关于双边关系的, 中卢两国未来合作的重点在哪些领域?
俞博生: 在双边关系方面, 一, 中国是卢森堡在亚洲重要的贸易伙伴, 也是亚洲大的贸易伙伴。第二, 我们经济合作的支柱是物流。卢中之间有非常重要的航空枢纽, 就是所谓的空中丝绸之路。这是2017 年6 月卢森堡首相访华期间, 习近平主席和卢森堡首相共同提出的。每周, 都会有30 多趟航班在卢森堡和中国的航线上直线往返。
现在我们仍在进一步改善和发展这条物流线, 因为它非常重要。我们依赖这条航线来把中国生产的东西———主要是电子产品和其他高附加值的产品———带到欧洲, 带到世界其他地方。
这是我们双边合作的重要基石。在疫情期间更是如此, 我们需要把有医疗设备从中国空运到卢森堡, 再运到欧洲其他地方。
空运工作之所以运行得如此顺利, 其中一个原因是中国的投资人控股了卢森堡货运航空公司35%的股份, 这样一来, 建立和发展合作关系就更加容易了。
显然, 金融也是我们双边合作中的重要支柱, 从贸易量和物流中就可以看出, 金融发展的潜力仍然巨大。作为驻华大使, 我在未来需要高度关注两国之间的金融关系, 以及卢森堡与中国投资者之间的关系。
当然, 我们也非常重视人民之间的交流。卢森堡是一个拥有开放经济和开放政策的国家。我们的人口非常少, 总共是63. 6 万人, 其中一半是外国人。卢森堡非常欢迎外来人口工作定居。我们欢迎更多的中国人来卢森堡, 这是我们要在未来几年内集中努力的一个方面。我们还有很多需要不懈努力的事。
孙超: 卢森堡的金融业很发达, 如何更好地分享卢森堡的经验呢?
俞博生: 首先, 在金融服务合作领域, 我们确实有着悠久的历史。事实上, 早在1979 年, 中国银行的一个海外分支机构就在卢森堡成立了。可以说, 早在中国决定对外开放的时候, 就在卢森堡设立了一家海外分行。在接下来的几年里, 很多中国的银行都以中国银行为榜样。到目前为止, 中国大的七家银行都已经在卢森堡建立了分行, 其中大多数都将欧洲总部设在卢森堡。
一些卢森堡的银行也有中国股东, 这些银行是连接中国和卢森堡、中国和欧洲的桥梁, 服务人群是想在欧洲投资的中国客户, 另外, 这些银行为想在中国发展业务的欧洲公司和欧洲投资人提供了协助。
随着两国关系的进一步发展, 两国的投资者都有了进步和变化, 金融资产方面的金融服务也有了进步。目前, 卢森堡已发展成为全球第二大投资基金中心, 投资中国的欧洲投资基金中有80%是在卢森堡注册的。从全球范围来看, 投资中国的全球投资基金中,有高达40%的资金是在卢森堡注册的。这足以说明卢森堡对中国的重要性, 卢森堡是中国金融服务的重要桥梁, 反之亦然———中国是卢森堡非常重要的投资者。
携手共建“一带一路”
孙超: “一带一路” 倡议聚焦互联互通, 分享成功, 分享新机遇, 也致力于基础设施建设、金融、贸易、政策和民心相通。卢森堡是一个欧洲国家, 您如何评价中国的“一带一路” 倡议? 您如何看待第三方合作, 卢森堡如何更好地参与“一带一路” 建设呢?
俞博生: 卢森堡是亚投行批出资成员之一。卢森堡还签署了“一带一路” 倡议双边谅解备忘录。
在我亲手签署这份谅解备忘录之前, 我们进行了长时间的内部讨论, 研究了很长一段时间, 比如“一带一路” 倡议的利弊, 以及倡议的发展前景等。在签署“一带一路” 倡议之前, 我们两国就已经建成了倡议的支柱项目之一: 卢森堡和中国之间已经开通了空运和货运航线。
我想补充的一点是, 实施“一带一路” 倡议在各个方面都有其复杂性。有技术方面的问题, 以及基础设施、标准和法规的问题。
当我们谈到基础设施项目时, 我们谈论的是周期性的项目, 比如说, 10 年、20 年、30 年甚至更长时间。在这一周期内, 即使双方都试图避免, 也不能完全排除在某个时点会出现一些商业纠纷。仲裁方面, 在与中国合作时, 卢森堡可以发挥非常具体的作用。卢森堡是欧盟的司法首都, 欧洲法院就是在卢森堡成立的, 从这个意义上说, 卢森堡具备跨境智囊和机构。
我们将“一带一路” 倡议作为一个全面的多边倡议去看待和理解, 携手参与建设。
抵京参加奥会的一位外国元首
孙超: 卢森堡大公亨利阁下是抵达北京参加奥会的一位外国元首。您能谈谈亨利大公这次历史性的访华吗?
俞博生: 卢森堡一直以来都非常重视与中国的互动和交往。事实上, 这次到访已经是大公亨利第七次来到中国访问了。北京是世界上一个既举办过夏奥会, 又举办奥会的城市。2008 年夏奥会期间, 大公亨利也来到了北京。我很开心看到卢中之间的交流如此频繁。2022 年也正值卢中建交50 周年, 作为一位来到北京参加北京奥会开幕式的国家元首, 可以看出, 我们非常期盼和支持这次奥会, 我们非常重视与中国的交流。此外, 大公亨利自己也酷爱体育运动, 运是一个将全世界团结在一起的机会, 感谢中国如此用心地举办这次奥会。
孙超: 2022 年是中国和卢森堡建交50 周年。面向未来, 我们如何更好地持续性地推动双边关系的发展和深化双边合作?
俞博生: 在双边合作方面, 卢中双方有着良好的基础, 包括我之前提到的空运、物流以及金融。如今, 卢中双方还需在这些方面进行巩固并创新。2021 年早些时候, 卢森堡外交和欧洲事务大臣让·阿瑟伯恩曾和王毅部长谈论过在物流及绿色和可持续金融等方面的合作方向。另外, 在很多方面, 卢方和中方都有着一样的立场, 为双边合作打下了良好的基础。比如面对肆虐全球的新冠肺炎疫情,全世界需要合作起来, 克服这次大流行。也非常感谢中国在应对疫情、推动经济复苏等方面所做出的贡献。
这是坏的时代, 也是好的时代。当今世界风云变幻, 人类需要寻求合作, 我很欣赏由习近平主席所提出的“人类命运共同体” 这一概念。我们共享同一个未来, 也面临同样的难题。目前全世界都面临着全球变暖、新冠肺炎疫情等问题, 然而, 形势越是严峻, 我们越要紧密地团结在一起。
- 中信出版社
- 中信出版社坚持“我们提供知识,以应对变化的世界”的出版理念,以高端优质的内容服务,多样化的内容展现形式,为读者提供高品质阅读与视听内容,满足大众多样化的知识与文化需求。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺