中商进口商城店铺主页二维码
中商进口商城 微信认证
中商进口商城中华商务贸易有限公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版

288.00
运费: 免运费
库存: 3 件
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图0
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图1
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图2
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图3
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图4
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图5
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品图6
预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图0 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图1 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图2 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图3 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图4 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图5 预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版 商品缩略图6

商品详情

《堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版】》

El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha


作者: 塞萬提斯  

原文作者: Miguel de Cervantes Saavedra

譯者: 楊絳

出版社:聯經出版公司  

出版日期:2021/12/16

語言:繁體中文

ISBN:9789570861112

叢書系列:不朽Classic

規格:精裝 / 1168頁 / 14.8 x 21 x 6.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版

出版地:中国台灣

(页面参数仅供参考,具体以实物为准)


內容簡介

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄呢?

是悲劇的主角,或是滑稽的鬧劇角色。

小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。

作者塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

  ★ 知名作家、翻譯家楊絳女士110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版

  ★ 首部譯自西班牙原典之中譯本

塞萬提斯,西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界偉大的作家。

代表作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、

20世紀偉大的小說之一、西班牙黃金時代颇有影響力的作品之一。

歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!

與莎士比亞《哈姆雷》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑出典型!

《堂吉訶德》是塞萬提斯於1605和1615年分兩部岀版的反騎士小說,是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。

故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,痴迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,渴望實現自己的騎士夢的故事。這股狂熱導致鬧了不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都要堅持自己的騎士夢,三次出門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做出種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前才幡然醒悟,從夢幻中醒過來。

作者塞萬提斯借助堂吉訶德這個人物的荒唐行為,極其深刻地揭露了當時社會的黑暗與困苦,表現了強烈的人道主義精神。他使用犀利的諷刺筆觸和誇張的藝術手法,結合現實與幻想,描繪了16世紀末17世紀初時西班牙社會的生活,使得這部小說成為文藝復興時期的現實主義巨作。小說中堂吉訶德與桑丘一主一僕,痴黠交糅、愚慧相因,從塞萬提斯精采的筆端與充滿象徵的字裡行間走出來,具體呈現了血肉鮮活的人性與人世間的悲喜劇。

文革、楊絳與翻譯《堂吉訶德》(節錄與整理)

「文革」期間,楊絳「毀屍滅跡」了很多書信、筆記,但不願意毀掉手中正在翻譯的《堂吉訶德》。那是她從1961年開始辛勤筆耕的成果。她嘗試用牛皮紙包好譯稿,用麻繩綑上,隱藏起來。

《堂吉訶德》原著第一、二兩部各4冊,共8冊,楊絳剛譯完第6冊的一半。她每次謄清譯稿,就扔掉草稿。稿子很重,她用牛皮紙包好後,再用紅筆大字寫上「《堂吉訶德》譯稿」,然後抱著沉重的大包擠上車,抱進辦公室去交給組祕書。楊絳看準他為人憨厚,從來不「左得可怕」。可是楊絳背後另一個聲音說:「交給小C。」小C接過稿子抱著要走,組祕書鄭重叮囑說:「這可是人家的稿子啊,只有這一份,得好好兒保管。」小C不答,拿著稿子就走了。

1967年,楊絳心裡一直惦記《堂吉訶德》翻譯稿,試圖把「堂吉訶德」救出來。她向沒收「黑稿子」的「頭頭」們要求暫時發還她的「黑稿子」,讓她按著「黑稿子」,檢查自己的「黑思想」。他們並不駁斥她,只說沒收的「黑稿子」太多,她的那一份找不到了。過年以後,有一次楊絳等人奉命打掃後樓一間儲藏室。她忽然從凌亂的廢紙堆裡發現了那包《堂吉訶德》譯稿。她好像找到失散多年的兒女,又驚又喜地告訴別人:「我的稿子在這裡呢!」

楊絳打算冒險偷走稿子。無奈事與人違。波折重重。後來直到下放幹校前夕,原先的組祕書當了學習組長。楊絳在晚上學習時候,遞了一個條子給他。第二天早上,組祕書問明情況,立即找來,交給了她。

楊絳好像找回失散多年的兒女,連忙抱在懷裡,藏回家去。她無法抑制內心的激動:「落難的堂吉訶德居然碰到這樣一位扶危濟困的騎士!我的感激,遠遠超過了我對許多人、許多事的惱怒和失望。」

早在1959年,楊絳就選中西班牙大作家塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文革」開始已完成譯稿的四分之三,「文革」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周折,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成了她的「冷卻」期。從五七幹校回來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。

楊絳翻譯的《堂吉訶德》流利酣暢,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。

作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616)

西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界偉大的作家。出生於馬德里附近的埃納雷斯堡。出身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做了五年奴隸。回到西班牙後窮困潦倒不堪。後來創作出《堂吉訶德》這部曠世鉅著。

譯者簡介

楊絳(1911-2016)

本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治系,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,回國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

傑出戲劇家、翻譯家,多才多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又出版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文革後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾.布拉斯》等作品。

1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,表揚她以中文傳播西班牙文學的貢獻。

目录

台灣版《堂吉訶德》前言

語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」是人我之「所共適」。這裡的「人」,指西班牙語系的人;「我」,指同說漢語的咱們自己人。台灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一家,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢!

翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一主子是本國譯本的讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主子」盡責,祇是為了對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」。主人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。

現在台灣聯經出版事業公司,願出版拙譯《堂吉訶德》,我有緣能為台灣讀者當「孝順廚子」,真是由衷喜悅。

汪榮祖教授為台灣出版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹向他致以誠摯的謝意。

楊絳 一九八八年五月一日


校訂本譯者前言(節錄)

我翻看已經三版的舊譯《堂吉訶德》,發現毛病很多:有文句欠妥處,有辭意欠醒處,印刷錯誤之外,還有翻譯的疏漏。我常想參照一個更新的原著版本,把舊譯通體校訂一遍。

我物色得胡安.包蒂斯塔.阿巴葉─阿塞(Juan Bautista Avalle-Arce)編注的《堂吉訶德》(一九七七年馬德里版),聽說是權威性的新版本。阿巴葉─阿塞在他的〈導言〉第一節「版本」裡,提出了版本問題上的一個新發現─英國新出了傅洛瑞斯(R. M. Flores)的一篇論文:〈《堂吉訶德》第一部馬德里第一、第二版的排字工人〉(The Compositors of the First and Second Madrid Editions of Don Quixote, Part I)(一九七五年倫敦版)。傅洛瑞斯指出:一六○五年馬德里出版的《堂吉訶德》第一部的第一版,按照塞萬提斯的手稿排印,但排字工人不注意原稿的標點、音符和綴字法,各按自己的習慣排印;原稿已失,同年馬德里印行的第二版按第一版排印,共改易了三千九百二十八處。因此,阿巴葉─阿塞認為一六○五年馬德里印行的《堂吉訶德》第一部,只有第一版可靠。他的編注本除了個別例外,嚴格按照第一版,只把古老的綴字法、音符、標點等加以現代化。第一版上有些極明顯的錯字、遺漏和排錯的章目等,都保存原貌,只在注釋裡加以說明。

接著我又得到穆里留(Luis Andrés Murillo)編注的《堂吉訶德》(一九八三年馬德里版)。這是個更新的版。穆里留在〈前言〉裡也提到傅洛瑞斯的那篇論文,但他認為論文對於統一版本的綴字法很有價值,至於怎樣修補第一版上那些明顯的錯誤和脫漏,就沒多大貢獻。他的編注本主要依據兩種舊版,其一就是我翻譯時所根據的馬林編注本。至於注釋,他認為馬林擅長解析塞萬提斯時代的語言,而考訂的精博,沒有人趕得上他。

我把這兩種新版本和馬林本對比著做了一番校勘,發現馬林本也是依據一六○五年馬德里第一版。他五次採用第二版的改易,都注出充分理由(如作者本人的修改)。兩種新版本和馬林本有一點較大的不同,那就是關於灰驢的事。據一六○五年《堂吉訶德》第一部的馬德里第一版,桑丘的灰驢在二十五章到二十九章已丟失,卻沒有說明怎麼丟的。直到四十六章才又提到灰驢,也未說明怎麼又找到的。一六○五年馬德里第二版上,作者在第二十三章裡補上灰驢被竊數節,又在第三十章裡補上重獲灰驢數節。可是作者補上灰驢被竊後,只改了隨後「桑丘橫坐驢背」一句和同一章裡「桑丘照常騎驢跟隨」一句,另有幾處桑丘騎在驢上,都沒有改掉,因此造成灰驢已失而桑丘仍復騎著灰驢的謬誤。兩種新版本保存一六○五年馬德里第一版的原貌,只把作者添在第二十三章和第三十章上的幾節加在注裡。但是《堂吉訶德》第二部第四章裡批評《堂吉訶德》第一部時,明明說:「毛病是灰驢還沒出現,作者卻說桑丘騎著他的灰驢。」按一六○五年馬德里第一版,灰驢莫名其妙地丟失以後,直到灰驢莫名其妙地重又出現,桑丘一次也沒有騎上他的灰驢。如果不把作者的改筆添在正文裡,作者在第二部裡自認的毛病就沒有根據了。馬林本按一六○五年馬德里第二版,補上作者本人的修改,而在注裡說明他的疏失。我細細斟酌,覺得馬林這樣處理比較妥當。

阿巴葉─阿塞和穆里留不知是否受了那篇英國論文的影響,似乎太泥於一六○五年馬德里第一版了。那第一版上,二十九章和三十章互換了章目,穆里留也未更正,只加注說明。阿巴葉─阿塞本倒是更正了。他還把那第一版上的cubren一字按第二版改為criban,這大約就是他所謂「個別例外」。但是這個錯字既然改得,其他明顯的錯誤和脫漏,在充分的證據前,為什麼不能修改呢?我這次重訂,仍舊按照馬林的編注本。

友人瑪麗婭女士(Señora María Pérez Ribes)和王央樂先生分別贈我《堂吉訶德》的兩個新版本,央樂先生還熱心鼓勵我完成這番徹底校訂的工作,黃寶生先生曾為譯本第一版仔細勘誤,我謹向他們致衷心的感謝。

楊絳 一九八五年十月

內容連載

上冊/第一章

著名紳士堂吉訶德.台.拉.曼卻的性格和日常生活。

不久以前,有位紳士 住在拉.曼卻的一個村上,村名我不想提了。他那類紳士,一般都有一支長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。他日常吃的砂鍋雜燴裡,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉涼拌葱頭,星期六吃煎腌肉和攤雞蛋 ;星期五吃扁豆 ;星期日添隻小鴿子:這就花了他一年四分之三的收入。他在節日穿黑色細呢子的大氅、絲絨褲、絲絨鞋,平時穿一套上好的本色粗呢子衣服,這就把餘錢花光。他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,還有一個能下地也能上街的小伙子,替他套馬、除草。我們這位紳士快五十歲了,體格很強健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜歡打獵。據說他姓古哈達,又一說是吉沙達,記載不了,推考起來,大概是古哈那。不過這點在本書無關緊要,咱們只要講來不失故事的真相就行。

且說這位紳士,一年到頭閒的時候居多,閒來無事就埋頭看騎士小說,看得愛不釋手,津津有味,簡直把打獵呀、甚至管理家產呀都忘個一乾二淨。他好奇心切,而且入迷很深,竟變買了好幾畝田去買書看,把能弄到手的騎士小說全搬回家。他稱賞名作家斐利西阿諾.台.西爾巴 的作品,因為文筆講究,會繞著彎兒打比方;他簡直視為至寶,尤其是經常讀到的那些求情和怨望的書信,例如:「你以無理對待我的有理,這個所以然之理,使我有理也理虧氣短;因此我埋怨你美,學確是有理。」又如:「……崇高的天用神聖的手法,把星辰來增飾了你的神聖,使你能值當你的偉大所當值的價值。」

可憐的紳士給這些話迷了心竅,夜裡還眼睜睜醒著,要理解這些句子,探索其中的意義。其實,即使亞里斯多德特地為此還魂再生,也探索不出,也不會理解。這位紳士對於堂貝利阿尼斯 打傷了人自己也受到的創傷,總覺得不大放心,因為照他設想,儘管外科醫生手段高明,傷口治好了也不免留下渾身滿臉的瘢疤。不過話又說回來,作者在結尾聲明故事還未完待續,這點他很贊成。他屢次手癢癢地要動筆,真去把故事補完。

中商进口商城店铺主页二维码
中商进口商城 微信公众号认证
中商进口商城中华商务贸易有限公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

预售 【中商原版】堂吉诃德 上下一套 港台原版 经典文学 塞万提斯 联经出版 译者杨绛110周年冥诞纪念典藏精装书盒版

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:Imported-Book_online
中商会员中心官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏