商品详情
书名:重写翻译史
ISBN:9787308212533
作者:谢天振
内容提要:
本书属于名著名译产品线,“中华译学馆·中华翻译研究文库”。近年来,翻译史的编写概念正在发生质的变化,从单纯的翻译事件的梳理描述,正在越来越紧密地与比较文学、比较文化、甚至中外思想史、民族国家关系史等结合,呈现出不同于传统翻译史的理念和面貌。本书拟收集国内外相关专家学者这方面的代表性论文,汇编成论文集,成为国内学术界特别比较文学翻译学界师生的重要参考书。
作者简介:
谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。谢天振教授是中国diyi个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。主要学术专著《译介学》《翻译研究新视野》等。
目录:
diyi编 回到严复
王佐良 严复的用心
王宏志 重释“信达雅”——论严复的翻译理论
谢天振 回到严复的本意:再释“信达雅”(未完稿)
廖七一 严译术语为何被日语译名所取代
第二编 翻译、语境与意义
王宏志 “给予”还是“割让”?——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
陆建德 文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品
赵稀方 现代翻译的形成——《新青年》的翻译
李德chao 从后实证主义角度看周瘦鹃翻译中的创造性叛逆——兼论重写鸳鸯蝴蝶派翻译文学史
宋炳辉 世界语理想与弱势民族文学译介与影响
廖七一 抗战历史语境与文学翻译的解读
第三编 翻译研究的多维视角
董炳月 翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心
赵稀方 现代主义的海外接续——香港《文艺新潮》的翻译
宋炳辉 现代中国视域中的裴多菲·山陀尔——以《格言诗》中译为阐释中心
熊兵娇 上海“孤岛”时期文学翻译的发生——以《西洋文学》杂志为讨论对象
徐伏钢 藏在鲁迅日记里的翻译大家——张友松先生的悲剧人生
第四编 文化外译
张西平 儒家思想早期在欧洲的传播
谢天振 历史的启示——从中西翻译史看当前的文化外译问题
编后记
在线试读:










- 浙江大学出版社微店 (微信公众号认证)
- 浙江大学出版社直营店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...