译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

【毛姆精选集】人性的枷锁

49.00
运费: 免运费
库存: 100 件
【毛姆精选集】人性的枷锁 商品图0
【毛姆精选集】人性的枷锁 商品缩略图0

商品详情

【编辑推荐】

 

在人生的旅途上,你得越过多么广阔的一大片荒芜而又险峻的旷野,才能抵达接受现实的成熟境地。

毛姆自传体代表作,洋洋洒洒两卷本,字里行间都是对人生的思考和诘问。

每一次挣脱枷锁,都是对自我的一次重构。那些看似散乱的人生碎片,实则以疼痛与觉醒为经纬,织就了独属于自己的生命纹理。

翻译家冯涛根据企鹅 Vintage Books版倾心翻译,注释详尽,特别收录美国画家约翰·斯隆16幅蚀刻版画。

圆脊精装,分上、下两册,阅读舒适。

 

【名人评价及推荐】

 

(毛姆是)我喜欢的作家。

——加西亚·马尔克斯

 

我承认自己是毛姆作品的爱好者。

——张爱玲

 

这段时间我又重读了一遍《毛姆全集》。
——村上春树

 

回首现代作家,毛姆给了我最为深刻的影响。          

——乔治·奥威尔

 

【作者简介】

威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965),英国小说家、剧作家。早年学医,后弃医从文。因长篇小说创作声名鹊起。代表作有《月亮与六便士》《人性的枷锁》《刀锋》《寻欢作乐》等。

毛姆小说文字明净而故事曲折,察人性于幽微,使他成为20世纪有独特地位的作家。时至今日,这位“故事圣手”仍以其洞明世事之后对人的温情与慰藉,在世界各地读者心里勾连起超越时代的共鸣。

 

【译者简介】

 

冯涛,英语文学翻译家。译有奥斯丁、萨基、E.M.福斯特、毛姆、海明威、斯坦贝克、田纳西•威廉斯、杜鲁门•卡波蒂、契弗、库切、麦克尤恩、石黑一雄、托马斯•基尼利等著名作家代表作品三十余种,五百余万字。

 

【内容简介】

 

少年菲利普带着天生的跛足踏入世界,命运的枷锁自出生便沉沉扣上。父母早逝,寄人篱下的孤僻与敏感,求学时遭受的欺凌与冷眼,皆化作成长路上的荆棘。从德国海德堡的求知,到伦敦会计学徒的琐碎,再至巴黎画布前的挥洒,最终归于伦敦医学生涯的沉淀……毛姆以洞悉人性的笔锋,将菲利普对自由的渴求、对情感的迷惘、对身份的追问,化作一幅跌宕起伏的人生图景。

每一次挣脱枷锁,都是对自我的一次重构。对爱的懵懂追寻,在欲念与理性间摇摆,在亲密与孤独间反复叩问生命的本质……那些看似散乱的人生碎片,实则以疼痛与觉醒为经纬,织就了独属于自己的生命纹理。

 

【目录】

上册

作者前言 1

一      1

二     4

三     7

四     12

五     17

六     21

七     27

八     31

九     37

十     44

十一   49 

十二   56

十三   60

十四   63

十五   70

十六   78

十七   86

十八   93

十九   98

二十   104

二十一   110

二十二   123

二十三   128

二十四   134

二十五   137

二十六   141

二十七  151

二十八  159

二十九  167

三十    172

三十一  180

三十二  184

三十三   194

三十四   205

三十五  212

三十六  222

三十七  228

三十八  235

三十九  244

四十    250

四十一  259

四十二  270

四十三  277

四十四  288

四十五  297

四十六  309

四十七  316

四十八  330

四十九  340

五十    349

五十一  358

五十二  363

五十三  372

五十四  379

五十五  386

五十六  393

五十七  400

五十八  406

五十九  415

六十    423

六十一  427

 

下册

六十二  435

六十三  442

六十四  447

六十五  454

六十六  459

六十七  467

六十八  475

六十九  481

七十    491

七十一  500

七十二  508

七十三  515

七十四  525

七十五  533

七十六  541

七十七  550

七十八  555

七十九  563

八十  572

八十一  578

八十二  589

八十三  594

八十四  600

八十五  608

八十六  615

八十七  621

八十八  633

八十九  643

九十    648

九十一  656

九十二  661

九十三  669

九十四  676

九十五  687

九十六  695

九十七  705

九十八  711

九十九  718

一〇〇  722

一〇一  731

一〇二  736

一〇三  740

一〇四  746

一〇五  753

一〇六  760

一〇七  770

一〇八  777

一〇九  786

一一〇  796

一一一  802

一一二  810

一一三  817

一一四  824

一一五  831

一一六  837

一一七  845

一一八  852

一一九  862

一二〇  869

一二一  875

一二二  883

 

【相关图书推荐】

 

 

(编辑不填)

 

 

【文摘】

天已破晓,但阴沉昏暗。彤云低垂,天气阴冷,眼看着就要下雪了。一个女仆走进有个孩子正在里面睡觉的房间,拉开了窗帘。她机械地朝路对面的房子瞟了一眼,那是幢带有柱廊的拉毛粉饰的建筑,然后来到孩子的床边。

“醒醒啦,菲利普。”她说。

她掀开被子,抱起孩子,把他抱下楼去。他还半睡半醒的。

“你母亲想见你。”她说。

她推开楼下一个房间的房门,把孩子抱到躺着一个女人的床前。那是他母亲。她伸出双臂,让孩子依偎在她身边。他没问为什么要把他叫醒。那女人吻了吻他的眼睛,用瘦削的小手隔着白色的法兰绒睡衣抚摸着他温暖的身体。她把他搂得更紧了。

“你还困吗,宝贝儿?”她说。

她的声音是那么微弱,就像是从很远的地方传过来的。孩子没有回答,但舒心惬意地笑了。他很高兴待在这张巨大、暖和的床上,还有温柔的手臂搂着他。他挨着母亲蜷起身子,尽量把自己缩得更小一些,并睡意蒙眬地吻了吻她。不一会儿,他就闭上眼睛沉沉睡去。医生走过来,站在床边。

“哦,先别把他抱走吧。”她呻吟道。

医生没有答话,神情严肃地看了看她。那女人也知道医生不会允许她让孩子继续待下去,就又吻了吻他;用手从上到下抚摸着他的身体,一直摸到他的脚;她把孩子的右脚握在手里,抚弄着那五个小小的脚趾;然后又慢慢地用手握住他的左脚。她发出一声呜咽。

“怎么了?”医生道,“你累了。”

她摇摇头,说不出话来,泪珠从脸颊上滚落下来。医生俯下身来。

“把他交给我吧。”

她太虚弱了,无力抗拒医生的意愿,只得把孩子交了出来。医生把他递还给了保姆。

“最好还是把他送回到自己的床上去。”

“好的,先生。”

还在睡着的小男孩又被抱走了。他母亲心碎肠断地啜泣起来。

“他以后可怎么办啊,可怜的孩子?”

产褥护士尽力地安抚她,没过多久,因为精疲力竭,哭声也就停了下来。医生走到房间另一头的一张桌子前,桌上有个用毛巾蒙着的死婴。他把毛巾掀起来看了看。他被一道屏风给挡着,不过那女人仍猜到了他在干什么。

“是个女孩儿还是个男孩儿?”她低声问护士。

“又是个男孩儿。”

那女人没再说话。不一会儿,孩子的保姆又回来了。她走到床前。

“菲利普少爷一直都没醒。”她说。

一阵沉默。然后医生又试了试病人的脉搏。

“我想现在也没什么可做的了,”他说,“早饭后我再来。”

“我送您出去,先生。”孩子的保姆道。

他们沉默地下了楼。到了门厅,医生站住了。

“你们已经派人去请凯里太太的大伯了,是不是?”

“是的,先生。”

“你知道他什么时候能到吗?”

“不知道,先生,我正在等电报。”

“那小男孩怎么办?我觉得最好先让他回避一下。”

“沃特金小姐说她愿意照看他一下,先生。”

“她是谁?”

“她是孩子的教母,先生。您觉得凯里太太的病还能好吗,先生?”

医生摇了摇头。

一个星期过去了。菲利普正坐在翁斯洛花园沃特金小姐家客厅的地板上。他是独生子,习惯了自娱自乐。房间里摆满了结实厚重的家具,每张长沙发上都有三个大靠垫。每把扶手椅上也都有个靠垫。他把这些靠垫都拿下来,又借助几把易于挪动的轻便宴会椅子,搭成了一个精密复杂的洞穴,他藏在里面就不怕那些埋伏在窗帘后面的印第安人了。他把耳朵贴在地板上,静听野牛群在大草原上飞奔的蹄声。没过多久,他听到门被打开了,赶紧屏住呼吸,免得被人发现;但一只手粗暴地把一把椅子拉到了一边,那些靠垫都倒在了地上。

“你这个淘气的孩子,沃特金小姐会生气的。”

“哈喽,爱玛!”他说。

保姆弯下腰吻了吻他,然后把软垫都抖抖干净,一一放回原处。

“我该回家了吧?”他问。

“是的,我就是来接你的。”

“你穿了身新衣服嘛。”

那是一八八五年,她穿了件带裙撑的长裙,面料是黑天鹅绒,窄袖削肩,裙摆上镶了三道宽宽的荷叶边;头戴黑色软帽,帽带也是黑天鹅绒的。她犹豫了一下。她期待的那个问题小男孩并没有问,所以她早就预备好了的那个回答也就无从出口了。

“你不打算问问你妈妈怎么样了吗?”最后她这么说。

“哦,我忘了。妈妈怎么样了?”

现在她准备好了。

“你妈妈现在很好,也很快活。”

“哦,我很高兴。”

“你妈妈走了。你再也见不到她了。”

菲利普不知道她什么意思。

“为什么?”

“你妈妈已经在天堂了。”

她哭了起来,菲利普虽不完全明白是怎么回事,也哭了起来。 爱玛是个高个头、大骨架的女人,一头金发,浓眉大眼。她是德文郡人,虽在伦敦帮佣多年,仍不改乡音。她这一哭动了真感情,把小男孩紧紧搂在自己怀里。她对这孩子模糊地感到一种怜悯,因为他已经被剥夺了这世间唯一算得上无私的爱。他必须被交给陌生人监护,这感觉很可怕。不过不一会儿,她就振作了起来。

“你威廉大伯正等着见你呢,”她说,“去跟沃特金小姐道个别,咱们就回家了。”

“我不想去道别。”他回答说,本能地不想让人家看见他的眼泪。

“那好吧,赶快上楼去拿你的帽子吧。”

他拿了帽子,下来的时候爱玛正在门厅里等他。他听到餐厅后面的书房里有说话的声音。他犹豫了一下。他知道沃特金小姐和她姐姐正在跟几位朋友闲谈,他感觉——他九岁了——如果他进去的话,她们会为他感到难过的。

“我想我还是应该去跟沃特金小姐道个别。”

“最好是这样。”爱玛道。

“那你进去跟她们通报一声。”他说。

他希望能充分地利用好这个机会。爱玛敲了敲门,走了进去。

他听到她说:

“菲利普少爷想跟您道个别,小姐。”

之前的谈话声戛然而止,菲利普一瘸一拐地走了进去。亨里埃塔 · 沃特金是个矮胖的女人,面色红润,头发是染的。那个年头,染头发还是颇遭物议的出格行为,他教母刚把头发染成别的颜色的时候,他在家里就听到过不少闲言碎语。她跟她姐姐一起住,她姐姐已经心满意足地安心养老了。有两位菲利普不认识的女士正在这儿做客,她们颇为好奇地打量着他。

“我可怜的孩子。”沃特金小姐道,张开了双臂。

她哭了起来。菲利普这才明白她为什么没有下来吃午饭,为什么穿了一身黑。她语不成声。

“我得回家去了。”菲利普最后道。

他从沃特金小姐的怀里挣脱出来,她又吻了吻他。然后他走向她姐姐,也向她道别。他不认识的女士当中有一位问他,她可不可以也吻他一下,他一本正经地表示了许可。虽说一直都在哭,他对由自己造成的这一轰动场面还是非常满意的;他很乐意待的时间再长一点,好更充分地享受一下这种乐趣,但感觉到她们已经在等着他离开了,于是他就说爱玛正在外面等着他。他走出了那个房间。爱玛已经下楼到地下室跟她的一个朋友说话去了,他就在楼梯平台那儿等她。他听到了亨里埃塔 · 沃特金的说话声。

“他母亲是我最好的朋友。一想到她就这么死了我真是受不了。”

“你本来就不该去参加葬礼,亨里埃塔。”她姐姐道,“我就知道这会让你很难过的。”

下面是一位女客的声音。

“可怜的小男孩儿,想到他就这么孤苦伶仃地活在这个世上,真是可怕。我看到有点儿瘸呢。”

“是呀,他生来有只畸形足。这一直都是他母亲的一块心病。”

爱玛这时候上来了。他们叫了辆出租马车,她把地址告诉了车夫。

 

【序言/后记】

作者前言

这是一部篇幅很长的小说,而写这么一篇前言无疑会使它变得更长,这使我深感惭愧。作者可能是最没办法恰如其分地评论自己作品的那个人。关于这一点,罗歇 · 马丁 · 杜 · 加尔,一位杰出的法国小说家,曾讲过一个有关马塞尔 · 普鲁斯特的颇有教益的故事。普鲁斯特想让法国的一家杂志发表一篇评价他那部伟大小说的重要文章,他觉得没有人能比他写得更好了,就坐下来自己写了一篇。然后他请一个年轻朋友,也是位作家,署上自己的名字,把文章交给杂志的编辑。这位年轻人就按他的要求做了,可是几天以后,杂志的编辑派人把他给叫了去。“你的文章我绝不能发表,”他对他说,“这篇对普鲁斯特作品的评论写得如此敷衍草率,如此冷漠无情,我要是把它登出来,他是绝不会原谅我的。”尽管作家对自己的创作非常敏感,容易对那些负面的评论心怀怨恨,他们却极少会自鸣得意。他们知道一部花费了他们大量时间和心血的作品与他们最初的构想存在多大的差距,每念及此,他们因自己未能完满地表现出自己的构想而感到的恼火,要远甚于因这里那里让他深感满意的那几段文字而心生的愉悦。他们的目标是完美无缺,而他们满怀苦涩地意识到这个目标他们并没有达到。

对于我这本书本身,我不打算说什么,不过我倒愿意跟读者大致地说说,一部迄今为止寿命已经算是相当长了的小说(就小说的标准而言)是如何写成的;而如果读者对此并不感兴趣,我只能请他原谅。小说的第一稿写于我二十三岁那一年,经过在圣托马斯医院五年的学习已获得医学学位后,我来到塞维利亚,决定从此靠写作谋生。我写的那本书的原稿现在还在,不过自从我把打字稿校正过以后就再没有看过它,我毫不怀疑它是极不成熟的。我把它交给费希尔 · 昂温,我的第一本书就是由他出版的(学医期间我写了一本叫《兰贝斯的丽莎》的小说,还算成功),可他拒绝付给我要求的那一百镑预付金,而后来我接触的其他几位出版商就算一分钱不预付也不愿意拿去出版。这让当时的我非常难过,但现在我知道,那实在是一种幸运;因为如果有任何一位出版商接受了我的那本书(书名叫作《斯蒂芬 · 凯里的艺术气质》),我就会失去一个由于太年轻而无法充分利用的主题了。当时我与我所描述的那些事件尚未拉开足够远的距离,而且后来继续丰富了我终于写成那本书的很多经历也是当时的我并不具备的。而且那时我也还没有明白,写你熟悉的东西要比写你不熟悉的东西更加容易。比如说,我把我的主人公送去鲁昂学法语(我对鲁昂的认识只限于一个游客的一知半解),而非送去海德堡学德语(而这是我的亲身经历)。

被这样断然拒绝以后,我就把原稿束之高阁了。我又写了几部小说,都得以出版,然后我开始写剧本。如我所愿,我成为一名非常成功的剧作家,并决心把余生都献给戏剧舞台。但我忽略了内心的一种力量,是它让我的决心落了空。那时的我非常快乐,非常成功,非常忙碌。我脑袋里充满了我想写的剧作。不知道是因为那种成功并没有带给我期望的一切呢,还是这本来就是大获成功以后的自然反应,反正是我刚刚确立了当时最受欢迎的戏剧家的地位,无数对于往昔人生的回忆就又开始揪住我不放了。它们无比迫切地出现在我眼前,在睡梦里,在散步时,在排练中,在聚会上,它们变成了我的一个沉重的负担,我最终认定,只有一个办法才能摆脱它们的纠缠,那就是在纸上把它们都写下来。在自愿忍受了多年戏剧界急如星火的工作节奏以后,我无比渴望小说创作的那种无限的自由。我知道我脑子里的这本书会是一部很长的作品,我想不受干扰地把它写完,所以我拒绝了剧院经理们无比热切地提供给我的剧作合同,暂时从舞台引退了。那年我三十七岁。

在成为职业作家以后的很长时间之内,我曾花费大量的时间学习如何写作,并自觉进行了一项异常烦难的训练,力图提升我的文字风格。不过这些努力在我的剧作开始上演后我就放弃了,当我再次开始写作时,我已经有了不同的目标。我不再寻求一种镶金嵌玉的行文和华丽富赡的肌理,这些东西之前我白白浪费了大量苦工却并无所得;相反,我开始力求平实和简洁。我有那么多内容想在合理的篇幅限制内诉说,我觉得再去无谓地废话是我负担不起的,所以这次我是带着这样的理念开始写作的:只使用能把我的意思表达清楚所必需的文字。我没有装点修饰的余裕。我在戏剧界的经验也教给了我简洁明快的价值。我毫不松懈地整整工作了两年。我不知道该给我的这本书取个什么名字,在颇经过一番大肆搜寻以后,偶然碰到了“烬余之华”这个说法,出自《以赛亚书》,在我看来相当贴切;但我得知这个标题最近已经有人用过了,只得另寻他途。我最终选定斯宾诺莎《伦理学》其中一卷的标题,把我的小说叫作《人性的枷锁》。我倒是认为在发现我最初想到的那个标题不能使用的时候,我又交了一次好运。《人性的枷锁》不是一本自传,而是一部自传体小说;事实和虚构密不可分地交织在一起;情感是我自己的,但并非所有的事件都是据实讲述的,有一些并不是从我自己的生活,而是从我熟悉的某些人那儿移植到我的主人公身上的。这本书实现了我的初

衷,它出版发行的时候(它所面对的那个世界正处在一场恐怖战争的阵痛中,只顾关心自身的苦难,无暇去旁顾一个虚构人物的历险了),我发现自己已经从过去一直折磨着我的那些痛苦和不愉快的回忆中彻底解脱出来了。这本书得到了非常好的评价。西奥多 · 德莱塞为《新共和》杂志写了一篇长评,他以睿智和同情讨论了这本小说,而正是这两点使他无论写什么都不同凡响;不过在当时看来,这本书极有可能像绝大多数小说那样,在出版几个月后就被人遗忘了。不过,我不知道是出于什么样的机遇,几年以后它还能引起不少杰出的美国作家的关注,他们不断地在报刊上提到它,终于引起了公众的注意。这本书由此而获得的新生都应归功于这些作家,而对于随着时间的流逝它继续取得的越来越大的成功,我也必须感谢他们。

 

 

 

 


译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
扫描二维码,访问我们的微信店铺

【毛姆精选集】人性的枷锁

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏