商品详情
优美又充满力量的希望之歌
《乌克兰诗选》精选了乌克兰近代和现代各三位最具代表性的诗人诗作,分别是十九世纪的谢甫琴科、弗兰科、乌克兰英卡,和二十世纪的狄青纳、巴让、雷利斯基,题材与体裁多样,展现了乌克兰文学从奠基到启航的历程。
乌克兰的诗歌深深根植于其动荡多艰的历史,诗人是民族的良心,在逆境中歌唱自由与希望。进入这些诗歌,仿佛能看到辽阔的黑土地、芬芳的草场、英勇的哥萨克、美丽的黑眉毛姑娘以民族诗人谢甫琴科为代表的诗歌精神,至今仍以其澎湃的情感和不屈的意志鼓舞着一代又一代人。
本书是一部;名诗配名译的选本,编者李明滨教授深谙乌克兰文学史,以及我国与乌克兰的文化交流、翻译史,选取翻译家戈宝权等名家的经典译作,而谢甫琴科的代表作长诗《海达马克》及乌克兰英卡、雷里斯基的部分抒情诗由陈松岩副教授领衔新译,完美再现了乌克兰诗歌的优美与力量。
译者简介:
★编者李明滨
一九三三年生,福建厦门人,北京大学俄罗斯语言文学系教授、博士生导师,俄罗斯学研究所所长、俄罗斯科学院远东研究所荣誉博士、中俄比较文学研究会会长、普希金研究会会长,曾任系主任,高校外语专业教材编审委员会委员,教学指导委员会委员。从事俄罗斯语言文学、俄罗斯国情学、比较文学与世界文学的教学和研究。主要著作有《中国文学在俄苏》《中国文化在俄罗斯》《中国与俄苏文化交流志》《俄罗斯文化史》《俄罗斯文学史》《俄罗斯文学的灵魂托尔斯泰》《俄罗斯汉学史》《中国文学俄罗斯传播史》以及翻译作品《陀思妥耶夫斯基夫人回忆录》等多部。主编高校教材《苏联概况》《世界文学简史》等。享受国务院颁发的政府特殊津贴,荣获俄罗斯联邦政府颁授的;普希金奖章和俄方颁发的;俄中友谊奖章及;高尔基奖荣誉证书,被评为;中俄人文交流领域十大杰出人物之一。
★译者戈宝权
外国文学研究者和翻译家,中国社科院外国文学研究所研究员。有译著五十多种,如《普希金文集》《高尔基研究年刊》《鲁迅在世界文学史上的地位》《中外文学因缘》等。一九八八年三月荣获苏联最高苏维埃授予;人民友谊勋章。所译《谢甫琴科诗集》荣获乌克兰作协授予;弗兰科文学奖。其所译谢甫琴科诗集《科布扎歌手》是国内唯一直接从乌克兰文翻译的作品。
★译者陈松岩
一九六四年生,黑龙江齐齐哈尔人。一九八一年考入北京大学俄语系,一九八八年硕士毕业后留校工作。任助教、讲师和副教授,担任过文学教研室主任、副系主任、系主任。曾翻译多种俄罗斯诗歌、戏剧和小说。
总序/1
前言:乌克兰文学概貌/1
谢甫琴科
遗嘱/4
卡泰林娜/6
;我的歌啊,我的歌/34
佩列本佳/39
伊万bull;波德科瓦/43
献给果戈理/47
三年/49
;我的歌啊,我的歌啊/54
梦/55
海达马克(节选)/57
弗兰科
颂歌/105
太阳和暖地照耀着!/107
就让它这样吧!/109
要永远这样!/110
我的爱情/111
大地啊,在这黑暗的年代/113
夜里你若听见窗子外面/114
乌克兰英卡
希望/117
我的路/118
黄昏的时分/120
唱吧,我的歌/121
初春/122
铃兰/123
我把这片树叶寄给你/125
摔碎的酒杯/127
当我还是孩子的时候/128
珍珠般的眼泪/129
狄青纳
在广场上/134
哦咿,我的朋友从马上跌下来啦/135
波尔达伐/136
奥华涅斯的童年/138
巴让
伦敦的大钟/143
列宁的旗帜/147
雷里斯基
莫斯科/150
医生的家庭/152
玫瑰和葡萄/160
忠告/161
白头翁/162
春天的征兆/163
百花盛开的草场/165
护林员/167
第三度花期/168
红白玫瑰之战/169
雨后的稠李/170
写给矢车菊的信/172
编后记/173
总 跋/177
谢甫琴科《遗嘱》
当我死了的时候,
把我在坟墓里深深地埋葬,
在那辽阔的草原中间,
在我亲爱的乌克兰故乡,
好让我能看得见一望无边的田野,
滚滚的第聂伯河,还有峭壁和悬崖;
好让我能听得见奔腾的河水
日日夜夜在喧吼流荡。
当河水把敌人的污血
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋
只有那时候,我才会离开
祖国的田野和山岗
我要一直飞向
上帝所在的地方,
但在这样的日子到来以前,
我绝不会祈祷上苍。
把我埋葬以后,大家要一致奋起,
把奴役的锁链粉碎得精光,
并且用敌人的污血
来浇灌自由的花朵。
在伟大的新家庭里,
在自由的新家庭里,
愿大家不要把我遗忘,
常用亲切温暖的话语将我回想。
一八四五年十二月二十五日于佩列雅斯拉夫利
(戈宝权译)
谢甫琴科《海达马克》(节选)
万物有来有往,无边无际,
它们去向哪里,又来自何方?
无论蠢人智者一无所知。
有生,有死有绽放,
有凋亡,永久的凋亡
秋风把发黄的枯叶吹走。
太阳依旧升起,一如既往,
红色的星星浮现依旧,
以后也是,还有洁白的明月,
也会漫步在蓝天之上,
来俯视井台和沟渠、
无边的海洋,永远明亮,
就像照耀巴比伦的花园,
照耀在我们子孙的身边;
你永无尽头!我喜欢你,
如姐妹弟兄一样和你交流,
吟诵你悄声告诉我的思绪。
告诉我,该怎样排解忧愁?
我不孤独,也非孤儿
我有子女,他们何处安放?
和自己合葬?罪过啊,心还活着!
或许到了那个世界它会舒畅,
会有人读到这些含泪说出的话儿,
这是心灵真诚的倾诉,
这是心灵暗自的痛哭,
不,不能埋葬,因为心还活着。
就像蔚蓝的天一望无际,
我的心也一样无边无际。
它会在哪里?神奇的话语!
但愿世间有人能够记起
无名无分的人很难离世。
想想吧,姑娘们,你们应当记起!
粉红的花儿,它爱过你,
它曾喜欢吟唱你的遭遇。
趁太阳还未升起,孩子,休息休息,
我来想一想,找个人带领你。
海达马克,我的孩子们!
世界广阔,自由自在
去吧,孩子们,大胆去吧,
去寻找命运所在。
我年幼的孩子们,
一无所知的孩子,
世上除了亲生母亲,
谁还会真心迎接你?
我的孩子!我的雄鹰!
快快飞向乌克兰
尽管它灾难无穷,
那也是你的家园。
那里能找到真诚的心,
绝不会让你死亡,
(陈松岩译)
弗兰科《我的爱情》
她是这样美好啊,闪烁着
这么纯洁的美的光辉,
在她的面容上流露出
恬静和充满爱情的良善。
她是这样美好啊,但又这么忧郁,
她见到过数不尽的悲伤,
那乌克兰的每一支歌曲,
都充满了低微的哀怨。
我理解了她以后,怎能不
从内心深处把她热爱,
怎能不离开节日的欢乐,
永远为我这亲爱的服务?
爱了她,在灵魂里我怎能抹去
那纯洁而可爱的美丽形影,
那生活的痛苦,
又怎能忍受到进入坟墓?
我的爱情啊,难道你会敌视
那对一切人的崇高的爱情,
那对所有流血流汗的,
身受桎梏的沉重折磨的人们的爱情?
不,谁若没有平等地爱大家,
像太阳爱高山和低谷,
谁就不会爱你,
亲爱的乌克兰啊!
一八八〇年六月二十七日
(亚航译)
乌克兰英卡《唱吧,我的歌》
我被俘虏了的思想长久地沉默着,
就像小鸟儿被关在阴郁的笼子里一样。
我的歌啊早就不能自由自在地飞翔,
它因为忧愁变得衰弱无力,还又被悲哀所杀伤!
我的歌,现在是你醒来的时候啦,
张开为悲哀所困惫了的翅膀。
我的歌,现在是你跳跃的时候啦,
听,风怎样在大海上嬉戏喧嚷。
我的歌,像多量的水流冲激起来,
它并不知道要被驱向何方。
我的歌,像自由的海鸥急飞过去,
它并不怕会在海里死亡。
唱吧,我的歌,像在空旷中的风一样,
激起波涛,像深渊在沸腾!
没有一丝回声啊!但是波涛的沸腾和喧吼,
即使只有一瞬,也能娱乐人的心神。
一八九〇年八月十七日在大海上
(戈宝权译)
雷里斯基《雨后的稠李》
有过,有过有过又失去,
如车轮滚入雾霭深处,
但是有一个瞬间被记住,
深深印在我的脑海里。
大道。清晨。寂静。长沟。
长沟布满白色的稠李。
雷雨过后,挂满水滴,
馥郁芬芳。从云层背后
有温暖又蔚蓝的光线流淌。
我们停下,站在井旁,
给马饮水。一个小姑娘,
双眼温润,晶莹闪亮。
树林中有看不见的夜莺,
啼鸣中注入甜美的渴望。
仿佛那就是树林本身,
迎着早晨的太阳歌唱。
一位少女在独木桥上行走,
两只水桶叮咚作响。
仿佛是幸福鲜艳开放
在明亮乡村防畜栏门口。
万物都沉入稠李的疯狂里,
一切散发着青春和生命
究竟为什么人们就不能
喝令自己的情感:;停止!
好让凡尘的内心里坚定
永生的力量和青春的热望,
好让直到生命最后时光,
都永远保留这花雪香风。
还有夜莺,少女,小姑娘,
还有马的喷鼻,春天,
还有一切,会现身短暂的梦乡,
又像梦,渐渐走向永远!
(陈松岩译)
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...