商品详情

产品特色

★畅销二十年经典翻译“黄宝书”全新上市!
★豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次
★多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研必备书目,翻译实践与研究必读
★“理解、表达、变通”理论框架全新梳理
★将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块
★明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程
★提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维
★提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述
★抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强
★详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译
★提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践
★新增大量英译汉例子,内容更加均衡
★附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关
★北外高翻李长栓编写,与音频课程“栓哥讲翻译”搭配使用更佳
同系列推荐:《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》,从入学到毕业,在家也能上高翻!

《中译翻译文库 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。
(本书)是翻译实践类教材中使用最为广泛的一种专业教材。
——仲伟合 翻译专业学位研究生全国教育指导委员会原主任委员、广东外语外贸大学原校长
本书在非文学翻译方面具有很强的指导性,并且给出了很多大方向上的指导,给自己练习指明了大的方向。还有一些操作性很强的细节也不错,值得反复品味。
——平台用户 ruirui
考研必备书籍。里面的内容要慢慢体会,多找文章翻译,多发现问题。
——平台用户 以太cyan
简明英语这块内容真是字字躺枪。这个应该要在考catti之前看比较好,因为针对的是非文学。
——平台网友 cactus
文件翻译课上用的书,绝对是译员必备。
——平台网友 Soliloquy
没有机会读北外高翻的童鞋,认真读这本书,除了不能感受到李老师的乐观和幽默之外,他所提倡和教授的翻译理念和方法都能学到。
——平台网友 翻译赵灿
真的很实用的一本书,作者的用心完全能看出来,高翻院的就素不一样啊~想着以后当个自由翻译者一定要把这本书买下来啃透!重新标记下
——豆瓣网友 少堂主

第一部分 翻译的理念
第一章 翻译是沟通 2
第二章 翻译是一种写作形式:理解 18
第三章 翻译是一种写作形式:表达 34
第四章 翻译是一种写作形式:变通 96
第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126
第二部分 翻译中的理解
第六章 理解的广度和深度 164
第七章 理解的思想方法和操作方法 215
第三部分 翻译中的表达
第八章 认识简明英语 246
第九章 学会网络查证确保措辞准确 280
第十章 借助英英词典搭建句子结构 313
第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335
第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387
第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406
第十四章 多用主动语态 421
第十五章 丰富表达手段 439
第十六章 语篇的衔接与连贯 469
第四部分 翻译中的变通
第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494
第十八章 段落与篇章的布局和重组 524
第十九章 酌情改写原文 551
第五部分 译文的修改
第二十章 译文的审校 570
附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600
附录二 汉英翻译综合训练 600
附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600
参考文献 600
第一章 翻译是沟通
1.1翻译的历史
由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。两个操着不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史一样久远。中国最早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书记载了周王朝的翻译官职,其具体任务就是负责接待不同民族和国家的使节与来宾。秦始皇统一中国之后,改周代之“行人”为“典客”(意为“译者”),又另设典属国一职,掌管蛮夷降者。西汉因秦制。魏、晋、南北朝和隋代掌管四方民族和外国交往事务并配有译员的官方机构,大体上沿两汉之制,或有所损益,或有所省并。从东汉末年到宋代,官方组织了大规模的佛经翻译。辽宋时期,辽国占据了中国北方的广大地区,作为少数民族,统治着占人口多数的汉族和其他民族,因为沟通的需要,不得不聘用大量译员,在州以上官署置译史,从事文字翻译工作。同时,还首置通事,从事口译工作。金代和辽代一样,也有译史和通事职称,在政府机构内从事口笔译工作。元朝同样设有译史和通事。元朝译史有蒙古译史和回回译史之分。明朝永乐五年(1407),为适应外事翻译需要,设四夷馆,原为八馆,后又增添两馆,毕业生分发各部,充当译员,凡外国人与中国官员往还,谈话交际,都由他们翻译。明末清初,大量西方传教士来华,知名的总计七十名以上,他们与中国士大夫结合翻译编写书籍三百余种,除了经院哲学、神学和其他宗教文献外,科技书籍计一百二十来种,涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、采矿冶金、军事技术、生理医学、生物学、舆地学、语言学、文学等。清朝更加重视翻译。清军入关前,就建立文馆,以“翻译汉字书籍”“记注本朝政事”。清军入关后,设立“笔贴式”,以沟通满汉两族。清朝重视各族语言教学,培养通晓满、蒙、朝、汉文的各级官吏、笔贴式和口译人员。清朝的科举考试,还特设翻译一科。在中央一级设立多种翻译机构,负责满、汉、蒙、藏诸语之间的翻译。鸦片战争以后,有识之士和政府组织的西学翻译,其规模之大,范围之广,达到了前所未有的程度。(马祖毅,2001)
纵观中国翻译史,可以发现官方翻译机构发挥三个作用。一是进行国家的日常管理,这在多民族国家是必需的,尤其是少数民族统治时期。二是外交,在汉族统治时期外交似乎是翻译的主要功能。三是吸收其他民族的先进文化,如东汉末年至宋代的佛经翻译、伴随佛经翻译进行的印度药书和历法的翻译、清末对西学的大量翻译,都是汉民族吸收其他民族的先进文化;而辽、金、夏、元、清等少数民族统治时期,把汉籍翻译为少数民族语言,则是少数民族学习汉民族的先进文化。可以说,翻译的历史,就是世界各民族沟通交融的历史。
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...