商品详情
【编辑推荐】
1、何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪伟大的西语诗人之一,与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头,生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语文学诺贝尔奖”之称的“塞万提斯奖”。
2、帕切科的诗在语言上平实自然,却包含深沉的现实关怀和历史忧思,备受包括富恩特斯、帕斯在内的诸多文学大家的推崇。《不要问我时间如何流逝》横跨诗人50多年的诗歌生涯,涵盖其一生的诗歌代表作,是帕切科权威的诗选集,也是了解这位伟大诗人的绝佳入门。
3、本书是帕切科诗集的中文版,由知名西语文学译者范晔编选、翻译,译文贴切、流畅,完美还原帕切科的诗歌语言。
【内容简介】
何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪下半叶西语伟大诗人之一,他与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头。帕切科的诗在语言上平实、自然,但包含深刻的历史意识和社会思考,多以时间、自然、人类存在以及历史变迁为主题,将艺术的轻盈与现世的沉重完美结合在一起。
帕切科生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语诺贝尔文学奖”之称的“塞万提斯奖”,其诗备受诸多文学大家的喜爱和推崇。本书是帕切科中译诗集,由知名西语文学译者范晔精心编选、翻译,遴选出其文学生涯中的代表作品,全面呈现这位伟大诗人的诗歌足迹。
【作者简介】
何塞·埃米利奥·帕切科(JoséEmilio Pacheco,1939—2014)
墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪墨西哥的文学大师之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的崇高奖项——“塞万提斯奖”。
范晔
七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》《三只忧伤的老虎》等西语文学作品数种。
【精彩书摘】
不要问我时间如何流逝
世上的尘埃中不见了我的足迹;
我离开步履不停。
不要问我时间如何流逝。
——李九龄作, 黄玛赛译
冬天来到曾属于我们的地方
迁徙的鸟群在空中掠过。
以后春天会复活,
你种下的花朵会重生。
但我们不同
我们再也见不到
雾中的家。
叛国罪
我不爱我的祖国。
她抽象的光芒
无法把握。
不过我愿意(虽然不大中听)
献出生命
为了她的十个地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座破败的城市,灰暗,畸形,
她历史上的若干人物,
山峰
——以及三四条河。
诗歌批评
此处同样的雨及其愤怒的杂草。
盐,解体的海……
涂去以上部分,继续如下:
这凸形的海,它迁移不居的
与根深蒂固的习惯,
已经在一千首诗里用过。
(肮脏的母狗,疥癞的诗歌,
神经症的可笑变种,
某些人因为不懂生活
而付出的代价。
甜美,永恒,光芒四射的诗歌。)
或许现在不是时候。
我们的时代
任凭我们自言自语。
诗人之恋*
诗歌只有一种现实:痛苦。
波德莱尔见证过。奥维德也会
赞同类似说法。
另一方面这却保证了
这门艺术从危机中幸存
尽管读的人少,似乎
厌恶的人很多,
诗歌俨然是良知上的疾病,过往
时代的残余,
而科学正宣称
享有对魔法的全面垄断。
诗人传
诗歌里没有圆满结局。
诗人最终
活在疯狂中。
他们被肢解就像牛羊
(比如达里奥)。
或者被石头砸最后
跳入大海或者嘴里
含着氰化物。
或者死于酒精,毒品,贫困。
或者更糟:成为官方诗人,
苦着脸占据一具石雕棺材
名为《作品全集》。
火的安息(节选)
必须鼓起勇气来做这件事;
书写,当愤怒的指甲
盲目的野兽围着墙垣打转。23
不可能闭口不言,以沉默为食,
而做这件事纯属无用
瞬间的蛆虫随即到来
张开字词喑哑的嘴
吞食其中的灵魂。
词语
蛀蚀的,跛行的,来自某处
老磨坊的阵阵敲击。
多少事物,
多少已无用的事物哀哭
将在尘土里燃烧。
燃起火堆。
火光。灰烬。
所有悲伤
可怜的余烬
都在消散时化作百合。
老友重聚
我们已经完全变成
二十岁时我们与之抗争的东西。
夜与雪
我探身向窗外,看见的不是花园,是缀满雪的夜。
雪让沉默触手可及。
是光的陨落和熄灭。
雪什么也不说:
只提了个问题,让千百万问号落入世间。
夜曲
夜晚躺在花园中。
黑暗在沉寂中喘息。
从水中落下一滴时间。
又一天埋葬在我身体里。
- 联合天畅 (微信公众号认证)
- 为了每一本书的抵达
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...