商品详情
【编辑推荐】
1.世界银行集团全新旗舰项目“营商环境成熟度”官方指导手册。该项目对私营部门发展的商业环境进行量化评估,涵盖全球绝大多数经济体,为具体政策建议提供信息,为发展政策研究提供数据。
2.罗培新教授四度全程参与世界银行评估,领衔翻译,助力优化评估体系。翻译团队拥有深厚理论素养和丰富实践经验,译本适合国情,严谨规范。依据官方指导手册调整,进行全面修订。
3.把握营商环境核心要义,为优化营商环境贡献智慧和力量。营商环境成熟度重点关注十个主题,包括企业准入、经营场所、公用事业服务、劳动就业、金融服务、国际贸易、税费缴纳、纠纷解决、市场竞争和企业破产。每个主题均包括“数字技术的运用”、“环境可持续”和“性别平等”等考量因素。
【作者简介】
世界银行营商环境评估团队,世界银行旗舰项目“营商环境成熟度”的实施者,每年评估全球的商业和投资环境。该团队目前拥有数十名成员,他们来自世界各地,拥有不同的专业与文化背景。
【译者简介】
罗培新,华东政法大学党委常委,副校长,中国法治化营商环境研究院院长。北京大学法学博士,中国社会科学院法学所博士后,华东政法大学二级教授、博士生导师,耶鲁大学访问学者。兼任中国证券法学研究会副会长,首届科创板上市委员会委员,国家“八五”普法讲师团成员,上海市学习实践习近平法治思想宣讲团成员。
2022年中国年度法治人物,第七届全国十大杰出青年法学家,中国社会科学院首届十大杰出法学博士后,教育部新世纪优秀人才,上海市领军人才,上海市五一劳动奖章获得者。
在《中国社会科学》《法学研究》《中国法学》等刊物发表论文数十篇,出版《世界银行营商环境评估:方法·规则·案例》等专著、译著近二十部,参与百余部上海市地方性法规与政府规章的起草,并于2018年至2021年,四度全程参与世界银行所有指标的最终磋商。2023年,牵头完成了世界银行最新营商环境评估体系的翻译,并受国家相关部门委托,进行营商环境国家评估新指标体系、法治化营商环境建设标准指引的设计。
2023年12月20日,在国务院第五次专题学习会上,作了题为《打造市场化法治化国际化一流营商环境,持续激发市场活力和社会创造力》的讲解。
【内容简介】
本书为世界银行集团关于营商环境评估的官方指导手册。营商环境成熟度是世界银行集团开发的一个国际基准项目。该项目对私营部门发展的商业环境进行量化评估,每年发布一次,涵盖全球绝大多数经济体。该项目的数据和总结报告旨在倡导政策改革,为具体政策建议提供信息,并为发展政策研究提供数据。
营商环境成熟度重点关注十个主题,包括企业准入、经营场所、公用事业服务、劳动就业、金融服务、国际贸易、税费缴纳、纠纷解决、市场竞争和企业破产。每个主题均包括“数字技术的运用”、“环境可持续”和“性别平等”等考量因素。根据收集到的数据,世行团队对每一个接受评估的经济体,在每个主题项下生成分数,最终计算出总分,进而提供改革的政策建议。
【文摘】
代前言
以最诚的心,做最笨的事情
作者:罗培新
《世界银行营商环境成熟度方法论手册》自2024年1月出版以来,受到了广泛的关注,满足了理论界与实务人士的需求,甚至在一定程度上成为优化营商环境的工具书,这是世界银行营商环境的价值体系与方法论所带来的。2024年10月,世界银行发布第一份《营商环境成熟度评估2024报告》,对首批50家经济体进行了打分和排名,与此同时,发布了大幅修订后的营商环境方法论。
细细看来,世界银行的这次方法论调整,尽管幅度不如2022年从DB(Doing Business)转向BR(Business Ready)那么大,但仍然不小。在第一章“概述”第十二节“方法论手册的结构”中,世界银行详细阐述了十个主题项下的“重大调整”和“细微调整”,以下试以三个指标为例:
“经营场所”指标:在“建筑许可”问卷的支柱Ⅰ中,增加了四项有关建筑法规的新指标。在“环境许可”问卷的同一支柱下,“施工环境许可”类别下新增了七项指标,不仅包括环境影响评估,还包括其他环境许可。在“财产转让问卷”的支柱Ⅱ中,“不动产(包括性别)”类别下新增了三个与性别有关的指标。此外,在环境许可问卷中,引入了三个新指标,并且在指标“触发环境影响评估的标准”中增加了一个关于环境影响的新内容。在支柱Ⅲ的“环境许可”类别中,扩大了问题的范围,不仅包括环境影响评估,还包括其他具体的环境许可。
“国际贸易”指标:在支柱Ⅰ中,引入了七个新指标:在“数字化和可持续贸易”子类别中增加了“跨境支付数字货币的认可”和“货运运输排放交易系统”;在“国际贸易合作”子类别中增加了“环境: 碳定价系统”和“环境:非关税措施:环境产品”;在“对国际货物贸易的限制(包括性别)”子类别中引入了“无对女性服务提供者的禁止”和“无对女性服务提供者的额外认证和培训要求”;最后,在“对数字贸易的限制”中引入了“无当地税收设立要求”的指标。在支柱Ⅱ中,“贸易基础设施”子类别下引入了三个新指标:“绿色基础设施(边境1:港口)”、“咨询委员会(边境1:港口):代表”和“咨询委员会(机场):代表”。
“纠纷解决”指标:在支柱Ⅰ中,“程序确定性(包括环境)”子类别下增加了一个关于执行判决时限的新指标,“司法诚信(包括性别)”子类别下增加了一个关于是否存在司法检举政策的新指标。在支柱Ⅱ中,“法院的组织结构”和“仲裁的公共服务(包括性别)”子类别下分别增加了关于促进国际纠纷解决和仲裁特别程序的新指标。在“程序确定性(包括环境)”子类别下,增加了关于延期开庭是否仅限于不可预见的和例外的情况,以及公司是否需要考虑其运营对环境影响的新问题。此外,在“法院的组织结构”和“诉讼程序的数字化”子类别下,分别增加了关于是否有针对微型和小型企业的法律援助计划,以及是否可以电子方式颁发和验证海牙认证的新问题。
与这些调整相伴相生的是,各层级指标的具体分值、术语表、文字表述等也做了调整。粗略计算下来,变动之处约达四分之一。
鉴于这些调整,2024年的《世界银行营商环境成熟度方法论手册》译本,显然必须修订了。
一如既往,本人就译本修订工作,先后召开了多次工作会议,统筹协调译本修订工作。
2024年11月13日,华政长宁校区交谊楼辉贤厅,翻译团队召开了“《世界银行营商环境成熟度方法论手册(2025年修订版)》暨Business Ready 2024报告翻译启动大会”。本次会议集合了第一版方法论手册中各章节的牵头人员,会议人数近30人。会议讨论的主要议题是:总结《世界银行营商环境成熟度方法论手册》在翻译、编辑、审校过程中的经验,确定修订版翻译的英文原本和注意事项,并结合修订情况分配组别。本次会议后,团队正式启动了方法论手册修订版的翻译工作。
2024年11月24日,华政长宁校区24号楼二楼会议室,翻译团队召开了“《世界银行营商环境成熟度方法论手册(2025年修订版)》翻译工作推进会”。修订版各章节翻译工作的负责人员出席了会议。会议讨论的主要议题是:探讨修订版翻译过程中可能遇到的问题和解决方案,并确定修订版翻译的基本流程和补充译者。本次会议后,团队建立了明确的翻译工作步骤,并吸纳新译者18人,为方法论手册修订版的翻译工作提供了人员保障和智力支持。
2024年12月15日,华政长宁校区24号楼二楼会议室,翻译团队召开了“《世界银行营商环境成熟度方法论手册(2025年修订版)》统稿及审校工作推进会”。修订版各章节的译者和审校负责人员出席了会议。会议讨论的主要议题是:根据翻译中遇到的问题新增统一术语和表述,确定修订版统稿和审校的基本流程,并与出版社方面协商确定交稿日期。本次会议后,方法论手册修订版的工作进入了统稿和审校阶段。
其间,为了推进工作进度,保证翻译质量,除了召开三次现场工作会议,我还与译者完成了多次线上的沟通:
2024年11月29日,在翻译小组微信群中,我和大家沟通:各位译者,感谢参与译事工作。结合这几天翻译工作的进展情况,若干事项这里再明确一下。第一,翻译内容为2024年10月的第二版(Second Edition)。请大家在中文终稿的Word版本上以修订模式进行修改。注意保留英文新旧原文的比对文档,以便在组内交叉核对、组长核验和全书数轮校译时提供参照。第二,请务必参照通用术语、本组术语表、本组附件A标题目录,以及2024年格式和内容要求这四份文件进行翻译,以保证全书翻译前后一致。格式未尽事宜,参考2023年中文终稿和新英文格式。第三,翻译步骤如下:组内分工修订翻译→小组内交叉核对→组长核验及统稿。最后上交译稿的Word文档和新旧英文的比对文档。第四,时间节点:术语表和附件A于2024年11月30日(本周六)前提交,组长于2024年12月8日(周日)前提交本组最终译稿。
2024年12月15日,在翻译小组微信群中,我把自己校译的四章内容发到微信群里,和大家沟通:各位师友、同学:早上好!有三点体会和大家分享。第一,作为专业人士,我们翻译认真仔细,会大量节省出版社的时间。我们的水平决定了译本是否足够权威。第二,一定要与出版社编辑保持密切沟通。有译者将世行评估四大平衡之一,译为“法定的法律条文VS实际实施举措”。其实,更为精准的译法为“法律规定的条文VS法律的实际施行”,如此方能表达世行评估不仅强调“纸面规则”(law in paper),更为重视“行动中的法律”(law in action)的意思。也就是说,根据世行的方法论,如果只有法律条文,但实际上50%以上的经营主体并不遵循,而是另搞一套,形成另外的惯例,则世行认可的不是纸面规则,而是惯例。像这样的误译,一定要和出版社编辑保持沟通,及时纠正。你们在阅读已经出版的译本过程中,如果还发现什么问题,也请一并指出来。第三,我是最终审稿人,但囿于公务繁忙及出版周期之短,恳请你们前期多费心,如果我的校稿有不足之处,也请大家指出来。谢谢各位,拜托了。
2025年4月30日,我在微信群说,各位师友,早上好!在大家的共同努力下,译稿一校结束,已经交给了出版社,我也写好了前言与后记。在这个时刻,感谢各位的辛勤付出,祝大家节日愉快!
想起尊敬的梁慧星教授说过的一番话:翻译是绕不过去的,懂就是懂,不懂也必须弄懂,才能继续翻下去。
以最诚的心,做最笨的事情。谨此寥寥数语,致敬那些共同奋斗过的日子!
2025年5月5日
- 译林出版社旗舰店
- 本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺