贺拉斯 马振骋译文集(与莫里哀、拉辛并称法国古典戏剧三杰的高乃依代表作品!)3000652
| 运费: | ¥ 0.00-10.00 |
| 库存: | 20 件 |
商品详情

.


第一幕
第一场
萨皮娜,朱丽
萨皮娜
别说我软弱,别怪我忧伤,
大难临头,这类感情属平常:
狂风暴雨扑面而来,
最坚定勇敢的心也会摇摆;
最果断、最不屈的人
做事也难免有欠审慎。
无情的警钟敲得我心乱如麻,
我一筹莫展,任凭泪珠抛洒。
私下里虽然对天暗暗叫苦,
至少没让真情在眼里流露。
把千种愁绪深藏在心头,
虽比不上男子,却胜过女流。
身处绝境而不哭泣,
也表现出女性的坚毅。
朱丽
平庸的灵魂可能不胜负担,
一有危急便以为来了灾难;
高尚的心灵对软弱感到羞惭,
渺茫无望中也敢有所企盼。
两军人马在城下摆开,
但罗马人从来不懂失败。
不用害怕,而要心情欢畅;
罗马人打仗是为了拓土辟疆。
抛去无谓的忧念,
像罗马人那样许愿。
萨皮娜
我是罗马人,唉!既然贺拉斯生在罗马;
我嫁给他,也归依了这个国家;
若因婚姻而忘却故土,
岂不成了戴镣铐的下奴。
阿尔巴——我开始生命的家园,
阿尔巴——我热爱的祖国,我的初恋,
眼看我们两国兵刃相见,
无论胜与负都令我不寒而栗。
——罗马,要骂我忘了敌忾同仇,
你就该找我能恨的人做对头。
看到双方在城下云集,
一边有丈夫,一边有兄弟,
怎么还能为你的荣耀,
朱方
大逆不道地向上苍祈祷?
我知道你的国家正在创建,
没有战争不能巩固发展;
我知道你奋发有为鹏程万里,
会冲出拉丁民族所向无敌;
神答应你建立世界帝国,
展宏图只有依靠干戈。
这种高贵的热情是追随天命,
奔向伟大,我绝不敢生异心,
愿看到你的军队头戴桂冠,
踏着胜利的步伐跨过比利牛斯山。
率领你的军团深入东方;
又把军旗插在莱茵河旁;
让赫拉克勒斯山柱在你脚下震荡,
但是,要尊重给你带来罗慕路斯的城邦。
逆子,要记住,你的名字、城邦和权力,
都来自阿尔巴先王们的血。
阿尔巴是你的发祥地;做事要思量,
千万别把剑插进母亲的心房。
你勇武的手臂伸往其他地方,
孩子的成功会令母亲心花怒放,
倘若你不再与她反目,
她将满怀喜悦地为你祝福。
朱丽
这番话我听了实在奇怪,
自从两国战士严阵以待,
我看你对此满不在乎,
仿佛你生来就是罗马的家族;
我由衷钦佩你的贤德,
以夫家的利益为准则;


《贺拉斯》包括法国古典主义悲剧代表高乃依的作品《贺拉斯》以及法国文学的开卷之作《罗兰之歌》。《贺拉斯》是以古代传说或故事为原型,并且都选在罗马历史的关键时刻,时代的危机感十分强烈,暗合于高乃依所处时代的状况。《罗兰之歌》是中古欧洲的伟大史诗,把一则平凡的逸事渲染成了一片辉煌的传奇。其中可以看到大量并列句,简单的形象和隐喻,人物的心理和意图描写,还有民歌中常见的复叠和夸张。这部叙述七七八年龙塞沃悲剧的纪功歌,更多反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。可以读到两个世界、两种文明、两种宗教的冲突。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。


作者简介
皮埃尔•高乃依(Pierre Corneille,1606-1684),出生于法国西北部的鲁昂,是十七世纪上半叶法国古典主义悲剧的代表作家,法国古典主义悲剧的奠基人,与莫里哀、拉辛并称法国古典戏剧三杰。
译者简介
马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏娃、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德•西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰•昆德拉、洛朗•戈代等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获首届“傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
- 99读书人 (微信公众号认证)
- 外国文学出版品牌·99读书人微店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...