外研社旗舰店店铺主页二维码
外研社旗舰店 微信认证
记载人类文明 沟通世界文化
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

老人与海 [The Old Man and the Sea] (名著名译汉英双语文库)

16.90
运费: ¥ 0.00-15.00
老人与海 [The Old Man and the Sea] (名著名译汉英双语文库) 商品图0
老人与海 [The Old Man and the Sea] (名著名译汉英双语文库) 商品缩略图0

商品详情

编辑推荐

  

  科学,一定要读前沿的书;
  文学,一定要读经典的书。
  名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟世界名著精髓。
  “名著名译汉英双语文库”甄选八部英语文学史上的传世经典,诚邀孙致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
  孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,解放军外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作33余部,其中包括简·奥斯丁的《傲慢与偏见》等全部六部小说,艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》和海明威的《永别了,武器》、《老人与海》等经典名著。其翻译作品和学术论著在我国翻译界享有很高的威望和知名度。
  《老人与海》(名著名译汉英双语文库)1953年普利策奖、1954年诺贝尔文学奖获奖作品海明威优秀的传世之作,彰显不可战胜的硬汉精神著名翻译家孙致礼先生经典译文。
  “名著名译汉英双语文库”(第一辑)包括八本:《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》、《老人与海》、《欧·亨利短篇小说选》、《马克·吐温短篇小说选》、《简·爱》。
  
  海报:

内容简介

  

  《老人与海》讲述了古巴老渔夫圣地亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但这鱼实在太大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力尽,被他杀死绑在小船的一边,在归程中一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。故事虽然简单,但含义丰富,《老人与海》被用作英雄主义教育的教材,并成为经久不衰的畅销书。

作者简介

  海明威,全名欧内斯特·海明威,美国小说家,代表作有《老人与海》、《太阳照样升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等,凭借《老人与海》获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。海明威被誉为美利坚民族的精神丰碑,也是“新闻体”小说的创始人,他的笔锋一向以“文坛硬汉”著称。海明威的写作风格简洁洗练,对美国文学及20世纪文学的发展有极深远的影响。

精彩书评

  

  《老人与海》是一部关于海的叙事诗:大海就是大海,不是拜伦式的海,不是梅尔维尔式的海,而是荷马笔下的海。这部作品沉着而动人,犹如荷马的史诗。真正的艺术家不利用象征手法,也不利用寓言手法——海明威是真正的艺术家——但任何一部真正的艺术作品都能散发出象征和寓言的意蕴,这一部短小但并不渺小的杰作亦如此。
  ——美国艺术史家贝瑞孙

目录


译文;原文

精彩书摘

  他是个独自在湾流一条小船上打鱼的老人,现已出海八十四天,一条鱼也没捉到。头四十天,有个男孩跟他在一起。可是,过了四十天还没钓到一条鱼,孩子的父母便对他说,老人如今准是极端salao,就是说倒霉透顶,那孩子便照他们的吩咐,上了另一条船,头一个星期就捕到三条好鱼。孩子看见老人每天划着空船回来,心里很难受,总要走下岸去,帮他拿卷起的钓绳,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋打着补丁,卷起后看上去像是标志着永远失败的旗子。
  老人又瘦又憔悴,后颈上凝聚着深深的皱纹。两边脸上长着褐斑,那是太阳在热带海面上的反光晒成的良性皮肤瘤。褐斑顺着两腮蔓延下去,由于常用绳索拉大鱼的缘故,两手都留下了很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的,全都像没有鱼的沙漠中被侵蚀的地方一样年深月久。
  他身上的每一部分都是老迈的,除了那双眼睛,它们跟海一个颜色,喜盈盈的,从不认输。
  “圣地亚哥,”他们俩从停船的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能跟你出海了。我家挣到了一些钱。”
  老人教会了这孩子捕鱼,孩子很爱他。
  “别,”老人说。“你跟了一条交好运的船。就跟下去吧。”
  “可是你该记得,你有一回接连八十七天钓不到一条鱼,接着我们有三个星期天天都逮到大鱼的。”
  “我记得,”老人说。“我知道你不是因为信不过而离开我的。”
  “是爸爸叫我走的。我是个孩子,不能不听他的话。”
  “我知道,”老人说。“这很正常。”
  “他没多大信心。”
  “是的,”老人说。“可是我们有。是不是?”
  “是的,”孩子说。“我请你到露台酒馆喝杯啤酒吧,然后把东西拿回家。”
  “干吗不?”老人说。“都是打鱼的嘛。”
  他们坐在露台酒馆,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了年纪的渔夫望着他,心里很难过。但是他们并不流露出来,只是客气地谈论海流,谈论钓绳投入水中的深度、持续不变的好天气以及他们的见闻。当天交了好运的渔夫都已回来,把他们的马林鱼剖开,横放在两块木板上,每块木板的一头由两个人抬着,踉踉跄跄地送到收鱼站,在那里等着冷藏车把它们送往哈瓦那的市场上。捕到鲨鱼的人们把鲨鱼送到海湾对面的鲨鱼加工厂去,吊在带钩的滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。
  刮东风的时候,从海港那边的鲨鱼加工厂飘来一股腥味;但今天只有一点淡淡的气息,因为风转向了北方,后来又渐渐平息,露台上和煦宜人。
  “圣地亚哥,”孩子说。
  “哎,”老人说。他握着酒杯,想着多年前的事情。
  “我去弄点沙丁鱼来给你明天用好吗?”
  “别。你去打棒球吧。我还能划船,罗赫略会替我撒网的。”
  “我很想去。我即使不能跟你一起打鱼,也想替你做点事儿。”
  “你给我买了_一瓶啤酒,”老人说。“你已经是个大人了。”
  “你头一回带我上船时,我有多大?”

  ······


前言/序言

 在上世纪二三十年代写出《太阳照样升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等长篇杰作的海明威,在经历了一个十多年的低潮期之后,于1952年发表了富有寓意和诗化之美的中篇小说《老人与海》。小说发表后为海明威赢来了巨大的荣誉。1953年,小说获得普利策奖;1954年,瑞典皇家文学院以“精通于叙事艺术,突出地表现在他的近著《老人与海》中,同时也因为他在当代风格中所发挥的影响”为由,授予海明威诺贝尔文学奖。
  《老人与海》的基本素材,来自作者1936年4月在《乡绅》杂志上发表的一篇题为“蓝海上:海湾来信”的通讯,其中记述了这样一个故事:一个古巴老渔夫出海捕到一条马林鱼,那条鱼极大,“把小船拖到很远的海上”,两天两夜后,老人才把它钩住。后来遭到鲨鱼的袭击,老人与之展开搏斗,最后“累得他筋疲力尽”,鲨鱼却把能吃到的鱼肉全吃掉了。当渔民们找到老人时,他都“快气疯了”,“正在船上哭”。
  经过十多年的酝酿,海明威对这个故事进行了加工和提炼,写成了这样一个故事:一个名叫圣地亚哥的古巴渔夫,接连出海八十四天没有捕到一条鱼,终于在第八十五天钓到一条他有生以来见到的最大的马林鱼。他竭尽全力,经过两天两夜的奋战,终于将大鱼捕获,绑在船边。但是在归途中,遭到鲨鱼的疯狂袭击,老人在疲惫不堪中,与鲨鱼展开了殊死搏斗,虽然杀死了好多鲨鱼,但却失去了鱼叉、船桨和舵柄,自己也受了伤。最后,虽然总算击退了鲨鱼群,可是回到海港时,绑在船边的马林鱼只剩下一副空骨架。老人回到棚屋便倒头睡着了,梦中见到了狮子。
  小说中的圣地亚哥是一个在重压下仍能保持优雅风度的老人,一个在精神上不可战胜的硬汉。他具有一般硬汉所共有的勇敢、顽强、百折不挠的特点。在长期令人难以忍受的失败中,他表现出令人难以想象的刚强与坚毅;在与大马林鱼和鲨鱼的殊死搏斗中,他显示了超凡的体力、技艺和斗志。他是明知要失败而不怕失败的英雄,他说:“人不是生来要给打败的……人尽可被毁灭,但是不会被打败。”他不畏失败的顽强拼搏,昭示了人类那不可摧毁的精神力量。虽然海明威并不承认自己的作品含有什么寓意,但是文学界似乎达成了一个共识:《老人与海》显示了作者高度的艺术概括力,达到了寓言和象征的高度。正是由于这一特色,《老人与海》很可能成为海明威最为不朽的传世之作。
  海明威是个文体家,一个独一无二的文体家,而《老人与海》又是最能集中体现海明威艺术风格的代表作。因此,是否能忠实地展示原作的艺术风格,也就成为能否译好这部小说的关键。有关译作的艺术风格问题,我在多年前曾表示赞同这样一个说法:译作的风格应是“作者的风格加上若隐若现的译者的风格”。但是,今年下半年翻译《老人与海》时,我似乎完全“归顺”了海明威,一心考虑的是如何再现海明威的风格,几乎完全意识不到自己风格的存在。也就是说,我最大限度地尊重海明威,尽量把自己埋没起来,一切照原作来译。
  海明威的艺术风格,可以概括成两大特征:一是“冰山”原则,二是“电报式”文体。
  海明威曾把文学创作比作飘浮在大海上的“冰山”,认为用文字直接写出来的仅仅是“露出水面的八分之一”,隐藏在水下的占冰山的‘叭分之七”。一个优秀的作家,就是要以简洁凝重的笔法,客观精确地描绘出意蕴深厚的生活画面,唤起读者根据自己的生活感受和想象力,去开掘隐藏在水下的“八分之七”,对现实生活作出自己的判断。海明威说,他本来可以将《老人与海》写成一部一千多页的巨著,把渔村的每一个人物,以及他们怎样谋生,怎样出生、受教育、生孩子等过程都写进去,但实际上他献给读者的却是不到六十页的一个中篇,有关人物的背景、身世及其相互关系,仅作极其简约的交代,而集中描写老人在海上那场惊心动魄的搏斗,尽量突出主人公的行动和心理,借以彰显他那种历尽千难万险却能屹立不倒的英雄气概。
  对于海明威的行文风格,英国作家赫·欧·贝茨有一个精辟之见:自19世纪亨利·詹姆斯以来一派冗繁芜杂的文风,像是附在“文学身上的乱毛”,被海明威“剪得一干二净”。他说“海明威是一个拿着一把板斧的人’,“斩伐了整座森林的冗言赘词,还原了基本枝干的清爽面目”,“通过疏疏落落、经受过锤炼的文字,让人眼前豁然开朗,能有所见”。海明威的“电报式”文体,采用结构简单的句子,常是短句,或并列句,用最常见的连接词联结起来。他讨厌大字眼,总是摒弃空洞、浮泛的夸饰性文字,习惯于选用具体的感性的表达方式。他总是保持冷静而克制的笔调,尽量用动作词汇来写,删去不必要的形容词,能用一字则不用两字。
  在简要阐述了海明威的艺术风格之后,笔者想结合实例,来谈谈自己是如何力求忠实再现海明威的艺术风格的。
  一、尽量展示作者用词凝练、干脆、生动的特色。《老人与海》以老人(对大马林鱼)“追逐——捕获——失去”为主线,展开了跌宕起伏的描写。作者的描写常常从视觉、感觉、听觉和触觉入手,使人物的语言、行动和心理的描写以及场景的刻画,都达到了惊人的凝练和生动。例如:
  例1.Thenthefishcamealive,withhisdeathinhim,androsehighoutofthewatershowingallhisgreatlengthandwidthandallhispowerandhisbeauty.Heseemedtohangintheairabovetheoldmanintheskiff.ThenhefellintotheWaterwithacrashthatsentsprayovertheoldmanandoveralloftheskiff.
  这是老人给了大马林鱼致命一击后,作者对大鱼所作垂死挣扎的生动描写。作者使用的都是最常见的、具有感性意义的“小词”,如came(alive),rose(high),tohang(intheair),fell(intothewater),sent(spray)等表示视觉、感觉意义的行为动词,以及crash这样的拟声词,读来既清晰又生动。笔者尽量模仿作者的用词特征,以小词对小词、以具体传具体,简洁干脆,避免拖泥带水:
  这时那鱼死到,临头,倒变得活跃起来,从水里高高跃起,把它那超乎寻常的长度和宽度,它的威力和美,全都显现出来。它仿佛悬在空中,就在船中老人的头顶上。接着,它轰的一声掉进水里,浪花溅了老人一身,溅了一船。
  笔者体会,要模拟海明威用词凝练、干脆、生动的特色,最重要的是要抓住原词的确切意义,并在译语中找到真正的对应词来传译。实践证明,抓不住原词的确实意义,就肯定找不到确切的对应词,所找到的只是假对应的“假朋友”,甚至做出令人啼笑皆非的传译。
  例2.“One,”theoldmansaid.Hishopeandhisconfidencehadnevergone.Butnowtheywerefresheningaswhenthebreezerises.
  这里,作者~freshening来形容老人的希望和信心,有的译者将之译作“鲜活”,意义含混,令人费解。显然,无论“风”还是“希望和信心”,都不能用“鲜活”来修饰,海明威决不会写出如此别扭的话来。其实,《牛津高阶英语词典》的释义讲得很清楚,freshening用以形容风时,意思是becomingstronger(变得更强烈)。本着“语贵适境”的原则,笔者将这段话译作:
  “一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过,这时就像微风乍起时那样给鼓得更足了。
  翻译海明威,译者尤其要记住“朴则近本”的道理,尽量摒弃不恰当的大字,选择准确达意的通俗词语来翻译。
  例3.“What'sthat?'’sheaskedawaiter……
  “Tiburon.”thewaitersaid.“Eshark.”Hewasmeaningtoexplainwhathadhappened.
  在小说的末尾,一位女游客见到大鱼的空骨架,就问一位侍者:“那是什么?”侍者先用西班牙语说了“鲨鱼”,接着就想解释whathadhappened。我国已出版的译本基本都译作“事情的经过”,有的甚至译作“事情的来龙去脉”。试设想一下:一位侍者会这么冒失,在客人没有向他了解详情的情况下,主动陈述事情的“经过”甚至“来龙去脉”吗?其实,whathadhappened问的是“出了什么事”,也就是简单的“怎么回事”,因此笔者译作:
  “那是什么?”她问一位侍者……
  “Tiburon,”侍者说。“Eshark。”他正想解释是怎么回事。
  长期以来,我国翻译界流传着“发挥译语优势”的说法,主张译文要尽量使用地道的、实际上是现成的汉语词语,特别是汉语的四字成语。请看下例:
  例4.“…Howmuchdidyousuffer?”
  “Plenty,”theoldmansaid.
  我国大陆最早出版的《老人与海》的汉译本将Plenty译作“一言难尽”,有的译评者大加赞扬,说充分发挥了译语优势,因而是译文超越原文的范例。果真如此吗?我们很难苟同,因为“一言难尽”属于答非所问,把话译歪了。在原文中,孩子问老人:“你吃了多少苦啊?”老人应该直截了当地回答多还是少,而不是发表什么感慨。所以,笔者将之译作:
  “……你吃过多少苦呀?”
  “可不少,”老人说。
  要准确地传达原文的用词特色,最关键的是要透彻理解原文的意思,然后在译语中寻找真正对应的词语来传译。因此,译者在翻译中着力考虑的,不应是“发挥译语优势”,让原作适从译语,而是应“发挥译语的韧性和潜力”,让译语适从原作。
  ……


外研社旗舰店店铺主页二维码
外研社旗舰店 微信公众号认证
记载人类文明 沟通世界文化
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

老人与海 [The Old Man and the Sea] (名著名译汉英双语文库)

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:fltrp-sales
外研社营销微平台官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏