商品详情



基本信息
书名:有种东西比星星更永久——童心诗选
书号:9787513575201
定价:45
出版日期:2019-1
开本:32开
页码:224
字数:200000
编辑推荐
四色精美印刷,双语诗歌,净化心灵的英语儿童诗;诗坛巨匠们献给孩子的诗歌礼物;翻译泰斗屠岸先生与家人协力之作
内容简介
《有种东西比星星更永久:童心诗选》是著名翻译家屠岸选编、翻译的一部以“儿童”和“童心”为主题的双语对照诗集。是著名翻译家屠岸选编、翻译的一部以"儿童"为主题的双语对照诗集,汇集了英语诗歌史上最受欢迎的儿童诗,分为心灵的交流、呼吸·生命、家庭·社会·祖国·世界、鼓励·告诫·题赠·铭言四部分。本书作者包括诗坛名人布莱克、华兹华斯、惠特曼等。
目录
i 前言
1 心灵的交流
3 狗和睡莲 威廉·柯珀
9 羔羊 威廉·布莱克
11 回答一个孩子的问话 塞缪尔·泰勒·柯尔律治
13 小孩和蛇 玛丽·兰姆
19 鹦鹉 托马斯·坎贝尔
23 墙缝里的花 艾尔弗雷德·丁尼生
25 给弗拉希,我的狗 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
37 花丛里的布蓉温 埃莉诺·法杰恩
39 睡莲 艾·亚·米尔恩
41 赶时髦 艾·亚·米尔恩
43 蜂箱 吉恩·图默
45 我自己的真正的家族 特德·休斯
47 呼吸·生命
49 海悼 威廉·莎士比亚
51 婴儿欢喜 威廉·布莱克
53 小小黑男孩 威廉·布莱克
57 可怜的母羊梅莉的挽歌 罗伯特·彭斯
63 我们是七个 威廉·华兹华斯
71 伤逝 威廉·华兹华斯
73 露西·格雷 威廉·华兹华斯
81 “我有只鸽子” 约翰·济慈
83 有一个孩子向前走去 沃尔特·惠特曼
91 夜里在海边 沃尔特·惠特曼
95 瞭望塔上的月亮 埃莉诺·法杰恩
97 家庭·社会·祖国·世界
99 小男孩迷路了 威廉·布莱克
101 小男孩找到了 威廉·布莱克
103 扫烟囱的小孩(一) 威廉·布莱克
107 扫烟囱的小孩(二) 威廉·布莱克
109 阿丽丝·费尔 威廉·华兹华斯
117 爱国心 沃尔特·司各特
119 布伦宁战役之后 罗伯特·骚塞
127 给爱恩丝 珀西·比希·雪莱
129 我母亲的生日 费利西娅·多罗西娅·赫门兹
131 卡萨卞卡 费利西娅·多罗西娅·赫门兹
137 没有妈妈的孤儿 威廉·汤姆
139 孩子们的哭声 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁
155 孩子们的时刻 亨利·沃兹沃思·朗费罗
161 婴儿歌 艾尔弗雷德·丁尼生
163 迪河的沙滩 查尔斯·金斯利
167 母亲和婴儿 沃尔特·惠特曼
169 伟大、广阔、美丽、奇妙的世界 威廉·布赖蒂·兰兹
171 玩具 考文垂·帕特莫尔
175 点灯的人 罗伯特·路易斯·史蒂文森
177 给一个迎风起舞的孩子 威廉·巴特勒·叶芝
179 在儿童医院里 休·麦克迪尔米德
181 鼓励·告诫·题赠·铭言
183 致淹死在金鱼缸里的爱猫 托马斯·格雷
189 给一个女孩 威廉·华兹华斯
191 爱瞎鼓捣的玛蒂 安·泰勒
197 今天 托马斯·卡莱尔
199 在赠给孩子的书上题词 希莱尔·贝洛克
201 幻想故事小人书的题词 希莱尔·贝洛克
203 辩护词:致男孩儿女孩儿们 罗伯特·格雷夫斯
作者简介
雪莱(1792年—1822年),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
文摘




The Lamb
William Blake
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed.
By the stream, and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I’ll tell thee,
Little Lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb;
He is meek and he is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee,
Little Lamb, God bless thee.
羔羊
威廉·布莱克
小羔羊,谁造你的?
你可知道谁造你的?
谁给你生命,谁把你喂养——
在溪水边,在草地上;
还给你好看的衣裳,
最最细腻的,柔软又光亮,
还给你这么柔和的嗓音,
叫所有的山谷都喜欢听?
小羔羊,谁造你的?
你可知道谁造你的?
小羔羊,我告诉你吧,
小羔羊,我告诉你吧:
他的名字跟你的一样,
因为他称自己叫羔羊;
他是既温良又和蔼,
他成了一个小孩。
我是小孩,你是羔羊,
我们的名字跟他的一样。
小羔羊,上帝保佑你啊,
小羔羊,上帝保佑你啊。
Water-lilies
A. A. Milne
Where the water-lilies go
To and fro,
Rocking in the ripples of the water,
Lazy on a leaf lies the Lake King’s daughter,
And the faint winds shake her.
Who will come and take her?
I will! I will!
Keep still! Keep still!
Sleeping on a leaf lies the Lake King’s daughter...
Then the wind comes skipping
To the lilies on the water;
And the kind winds wake her.
Now who will take her?
With a laugh she is slipping
Through the lilies on the water.
Wait! Wait!
Too late, too late!
Only the water-lilies go
To and fro,
Dipping, dipping,
To the ripples of the water.
睡莲
艾·亚·米尔恩
一朵朵睡莲在水上
来去漂荡,
随着细浪轻漾,
湖王的女儿懒洋洋地躺在莲叶上,
微风把她摇晃。
谁要来把她带走?
我要!我要!
别吵!别吵!
湖王的女儿正在莲叶上睡觉……
风来了,蹦蹦跳跳,
跨过水上的睡莲一朵朵;
温和的风把她唤醒,
谁来把她带走?
她一笑就溜,
穿过水上的睡莲一朵朵。
等一等!等一等!
来不及喽!来不及喽!
只有睡莲一朵朵
在水上来去漂荡,
沉浸,沉浸,
浸入水上的细浪。
A Sea Dirge
William Shakespeare
Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made,
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
ding-dong.
Hark! now I hear them,—ding-dong, bell.
海悼
威廉·莎士比亚
五深处躺着你父亲,
珊瑚是他的骨头化成,
这些珍珠,是他的眼睛:
他的躯体全没有消泯,
不过承受了大海的变幻,
变得这样地奇丽,灿烂。
海仙女时刻为他报丧:
叮当。
听!我听见了——钟儿叮当响。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...