商品详情

书名:纸短情长 美得窒息的宋词
出版社: 长江文艺出版社
ISBN:9787570214488
版次:1
品牌:时代华语(CNTIME)
出版时间:2020-04-01

作者/译者简介
吴俣阳 著
“新花间派掌门”、“中国·美诗词解析·人”。
现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。
著有多部诗词赏析畅销作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。
许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。翻译界·高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法·人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。

点绛唇·桃源·醉漾轻舟·秦观
好事近·梦中作·春路雨添花·秦观
行香子·树绕村庄·秦观
西江月·夜行黄沙道中·明月别枝惊鹊·辛弃疾
清平乐·检校山园书所见·连云松竹·辛弃疾
鹧鸪天·代人赋·陌上柔桑破嫩芽·辛弃疾
鹧鸪天·游鹅湖醉书酒家壁·春入平原荠菜花·辛弃疾
清平乐·村居·茅檐低小·辛弃疾
画堂春·外湖莲子长参差·张先
剪牡丹·舟中闻双琵琶·野绿连空·张先
昭君怨·咏荷上雨·午梦扁舟花底·杨万里
浣溪沙·麻叶层层苘叶光·苏轼
浣溪沙·蔌蔌衣巾落枣花·苏轼
鹧鸪天·林断山明竹隐墙·苏轼
行香子·冬思·携手江村苏轼
行香子·过七里濑·一叶舟轻苏轼
满庭芳·归去来兮·苏轼
采桑子·轻舟短棹西湖好·欧阳修
采桑子·画船载酒西湖好·欧阳修
采桑子·群芳过后西湖好·欧阳修
浣溪沙·堤上游人逐画船·欧阳修
闻鹊喜·吴山观涛·天水碧·周密
蝶恋花·春涨一篙添水面·范成大
……

唯美古风英译本、唯美古典国学经典、连外国人也能读懂的中国之美
形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。
1, ·原创,精致耐读,更容易读懂、读透。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词有其独有的意义,值得品味和阅读
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平
2, 流量·高的诗词和诗人,个个是金字招牌
语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗是一段旅程。
3, ·典范
本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法·人”,中国翻译界·人
4,特色双语,才子才女的正确打开方式
诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确打开方式。
诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷入一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。
①精读双语诗歌可以提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词弄清,词汇量轻松上万没问题。
②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。
③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。
④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言·精练,情感·丰富的,修辞·复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。
⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书是信手拈来。
⑥对于有长期与外国人进行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。
⑦对于想要从小给孩子进行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。
⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。

·美中英双语宋词诗画集:中英双语宋词+畅销书作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画
2种语言的韵律融合,56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。在吴俣阳笔下,看宋词在千年的时光里经风雨而妖娆,历岁月而弥香。
宋词英译:中国翻译界·人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词有其独有的意义,值得品味和阅读。
词人小传:词人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学·课》上董卿“·美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。翻译界·高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
中国·美诗词赏析代表作家吴俣阳,带你领略沉淀了千年的诗意时光。用143阙美古风宋词英译本,邂逅143种怦然心动
六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。外国人也能读懂的中文之美。

醉花阴·薄雾浓云愁永昼·李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Tipsy in Flowers’Shade
Li Qingzhao
Veiled in thin mist and thick cloud, how sad long day!
Incense from golden censer melts away.
Double Ninth comes again; Alone I still remain
In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.
Feeling midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanmums in bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.Say not my soul
Is not consumed. Should west wind uproll
curtain of my bower,
You’ll see a face thinner than yellow flower.
薄雾弥漫,云层浓密,龙脑香燃烧后的青烟在金兽香炉中兀自缭绕升腾,这样的日子,从早
到晚,除了郁闷就是愁烦,没劲透了。转眼间便又到了重阳佳节,天气骤凉,一个人孤孤单单地枕着玉枕躺在纱帐中,冷不防到了半夜,就被刻骨的凉气一股脑儿地将全身浸透,只教人心绪难平。
夫君不在,她一个人在家呆坐了一天,才在黄昏后独自跑到东篱边,和着满满的思念,独自饮下
一杯又一杯的苦酒。想他的时候,淡淡的菊香溢满双袖,本是团圆佳期,她却只能孤身徘徊,此情此景,又教她如何不伤怀?晚来风急,瑟瑟的西风倏忽间吹开帘幕,一股逼人的寒意迅速穿过菊花向她侵袭而来,蓦然回首,才发现帘内的自己竟然比那黄花还要消瘦,刹那间,那愁绪便又添了一重。

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”
钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”
董卿:董卿在《朗读者》《开学·课》上对许渊冲教授极为尊重,‘·美一跪’感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。
翻译奖:译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这翻译界的·高奖项授予了我国翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚洲翻译家。
- 南京微邮局 (微信公众号认证)
- ·爆款邮品免排队 ·海量书刊一键订 ·笔书情谊信传递 ·正品周边惠购享 操作便捷、内容丰富、风格文艺、品质保证、行动迅速的邮文化产品旗舰店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...