人民大学出版社微店店铺主页二维码
人民大学出版社微店 微信认证
人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)韩刚 人大出版社

35.00
运费: ¥ 0.00-20.00
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)韩刚 人大出版社 商品图0
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)韩刚 人大出版社 商品缩略图0

商品详情

书名:韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(*二版)
定价:49.99
ISBN:9787300273174
作者:韩刚
版次:2
出版时间:2019-08

内容提要:
本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,*一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,*二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。
本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;*后一点也是*重要的一点在于书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译水平。


作者简介:
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译*深*威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。

目录:
正本

*一单元  翻译实践“论语”

“论语一”:由莫言获奖谈翻译

“论语二”:许渊冲先生的翻译观

“论语三”:翻译标准面面观

*二单元  翻译基本功训练

基本功一:冠词的应用

基本功二:介词、连词的应用

第三单元  汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:中文结构“三步走”

技巧二:“孰轻孰重”要分明

技巧三:结构搭建“三剑客”

技巧四:同义重复“并译”行

技巧五:“千变万化”增张力

技巧六:具体、概括“不相容”

技巧七:副词去留“有分寸”

技巧八:动词处理“巧隐藏”

技巧九:具象转译“避抽象”

技巧十:图片立体“在形容”

第四单元  英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:高屋建瓴“揽全局”

技巧二:行文提倡“四、六、八”

技巧三:中文“形散神不散”

技巧四:“九九归一”是王道

技巧五:描述修饰“去形象”

技巧六:“的”“被”头上一把刀

技巧七:“of”前后“有讲究”

技巧八:数字收尾“准顺快”

技巧九:动词处理“隐词法”

技巧十:具体适当“宏观化”



附赠手册

英汉翻译八大注意事项

一、数字 五、货币符号

二、人名问题 六、倍数问题

三、国名和机构名 七、字迹要清晰

四、地名 八、错别字

考场八大做题原则

一、字典越大才越好 五、别人交卷不慌张

二、事先一定要踩点 六、时间分配早打算

三、考试带齐八大件 七、专有名词必准备

四、考时技巧备无患 八、卷面书写莫忽视

2006—2018年翻译资格考试二级笔译真题

2006年5月 2012年11月

2006年11月 2013年5月

2007年5月 2013年11月

2007年11月 2014年5月

2008年5月 2014年11月

2008年11月 2015年5月

2009年5月 2015年11月

2009年11月(缺) 2016年5月

2010年5月 2016年11月

2010年11月 2017年5月

2011年5月 2017年11月

2011年11月 2018年5月

2012年5月 2018年11月



在线试读:
技巧四:同义重复“并译”行
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚到八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

鉴赏实例 1
■ 翻译原文
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。

■ 参考译文
For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination:
• Mutual trust comes from transcending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.
• Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and non-interference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.





■ 译文剖析
1. 本段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。刘大使演讲风格非常接近国外*袖演讲的风格,英文译文精妙传神,从用词到句式选择再到句子结构切分,都基本做到了与国际接轨,是学习对外宣传材料汉译英的绝*素材,值得鼎力推荐!
2. 在“过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观”这一句中,“倡导和践行新安全观”可以按照字面处理为“advocate and practice...”,但是读来英文死板生硬,究其原因,是中文“双动词”不能够直接嫁接到英文中去,英文通常只有一个核心谓语动词。中文体现的意思非常明确,不但自己主张,而且一直落实这一安全观,既然直译受阻,就要考虑动词的处理。无论是英译汉还是汉译英,在处理谓语动词时*为有效实用的方法是“隐词法”,即将动词删除,自己重新搭建句子,此处“中国一贯积极……的新安全观”我们往往会填入“主张”一词,在具体行文时还要考虑动词的词性变换,让语言更有张力,“积极”这一副词也是中文行文习惯“在动词前添加副词构成四字句”使然,此处不必费心。这样分析后再看译文就豁然开朗,“China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination”,“a strong champion of”是英文常用的表达,“……的新安全观”前面的定语部分通过从句体现,并借用英文的常用表达“have...at its very core”,地道英文跃然纸上。
3. “互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。”该句在分析学习时要注意细节处理。“是指”在译文中没有机械地对应为“refer to”,而是跳脱出来从写作的高度进行翻译,“互信要通过……来实现”,采用“come from”进行了对应,非常巧妙;“超越、摒弃、互不”三个并列成分也分别译为三个句子,确保按照意群切分“宜短不宜长”,读来朗朗上口,没有拖沓冗余之感。
4. “平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。”该句结构处理也堪称典范。译文对逻辑关系把握驾轻就熟,“应该……,从而……”,在具体行文时将目标放在前,“推动国际关系民主化”没有死硬翻译,“推动民主化”就是让国际关系更加民主,译文通过比较级进行了巧妙处理。“国家不论大小、强弱、贫富”也没有按照大家平常看到的“big or small, strong or weak, rich or poor”亦步亦趋地进行对译,而是跳脱出来提炼为“size, strength or prosperity”,足见译者功力深厚。
人民大学出版社微店店铺主页二维码
人民大学出版社微店 微信公众号认证
人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)韩刚 人大出版社

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:crup-teacher
人大社教师服务官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏