陈西滢日记、书信的文献史料价值(代序)
陈小滢女士是陈西滢和凌叔华夫妇的独女,今年91岁。我与她的交往始于1991年。那时,我刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由恩师萧乾先生推荐给台湾业强出版社,需小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京,我前去拜望。自此,我与小滢持续交往,至今整整30年。
我曾跟小滢开玩笑,说我一定上辈子欠下他父母一笔巨债,否则,便不会在1990年以25岁之韶华译完她母亲的《古韵》之后,又于2020年以55岁半老之身,来整理她父亲写给她的家信和日记。
整理过程中,我不时感叹,这批写于1943—1946年,连注释总篇幅达皇皇63万字的家信、日记,堪称弥足珍贵而又鲜活异常的“新”史料,是最富文采、妙趣的“西滢闲话”。透过它们,不仅可了解与鲁迅打过笔仗的西滢之真实为人,更可侧面了解与他密切交往的同时代中外各界人士: 胡适、宋子文、宋美龄、晏阳初、费孝通、林语堂、李卓敏、蒋廷黻、顾维钧、王世杰、杭立武、李四光、熊式一、蒋彝、杨振声、萧乾、叶君健、李约瑟、罗素、汤因比,等等,亦有助于从中寻觅那个时代国际政治交往和中外文化交流的“萍踪侠影”。
在开始正文之前,请允许我向两位女士表达由衷谢意。一位是小滢,从开始整理这批家信、日记,我们俩(一老年,一中年)便开始了每天下午到晚上至少三四个小时的微信往来,这种如情侣般的密电交往一直持续了七个半月,以至于大功告成之后,没了微信的热络往来,小滢觉得十分失落。在家信尤其日记中,有大量的英文人名、地名、书名、电影名、机构名、广播剧名及专业术语,加之西滢先生的英文书写十分潦草,难以辨认,我经常给小滢发微信截屏,向她讨教,以便做出大量注释。但对有些英文书写,小滢也无可奈何。因此,必须向另一位女士致谢,她就是英国莱斯特大学(University of Leicester)口笔译研究中心主任应雁老师。我十分敬佩应老师的神奇本领,每次向她讨教问题,她都又快又准地解决。毋庸讳言,这些注释本身已属于手稿学学术研究的范畴。