目录
●绪论
1 文学自译与自译者的他语书写
1.1 文学自译与20世纪中国文学自译史
1.2 文学自译研究的理论基础
1.3 20世纪上半叶中国现代文学对外译介概况
2 文学自译与他语书写中现代中国形象的构建
2.1 “英伦五书”中的“沟通土洋”:萧乾的自译和他语书写
2.2 以人类普遍情感宣传中国和中国革命:叶君健的自译和他语书写
2.3 语际书写中的女性革命者叙事:杨刚的自译和他语书写
3 文学自译与他语书写中中国文化形象的构建
3.1 中西文化互鉴中的中国文化传播:林语堂的自译和他语书写
3.2 迁徙离散中的身份构建与文化表达:张爱玲的自译和他语书写
3.3 戏剧改编和小说创作中的爱国热忱:熊式一的自译和他语书写
4 文学自译中中国文化身份的表达
4.1 合作翻译中文学风格的保持和文化形象的坚守:老舍的自译和他语书写
4.2 语际书写中的文学想象和文化身份寻求:白先勇的文学自译
5 文学自译中中国现代新诗的他国传播
5.1 跨越语际的生命体验和人类命运反思:穆旦的诗歌自译
5.2 语际书写中现代新体诗歌的他国传播:卞之琳的诗歌自译
5.3 中西文化意象的共融与中西文化互通:余光中的诗歌自译
结语 关于20世纪中国文学自译与他语书写的再思考
参考文献
内容介绍
20世纪在中国翻译文学目前是一个群星璀璨、群贤毕至的时代,尤其是在20世纪上半叶,一批中国现代文学目前闻名退迩的文学巨匠,如鲁迅、巴金、郭沫若、茅盾等亦是译艺卓越的文学翻译家,他们积极投身文学翻译活动,推动五四运动时期文学翻译高潮的兴起,他们的文学翻译成就与他们的文学创作成就一样成为中国翻译文学史和中国文学史的宝贵财富,给中国文学和文化的发展带来长久的影响。
本书以语际书写和文化建构为两个切入点,分别研究文学自译活动和自译者的他语书写活动,以语言转换和写作事实为重心,考察语际书写在 20世纪上半叶中国文学自译中的存在及其存在的方式,以及研究语际书写之于20世纪上半叶中国形象在西方世界的建构和中国文化在西方世界的传播的重要价值和意义。