商品详情
书名:近代在华英文报刊译介中国文学研究
ISBN:9787308272155
作者:尹延安
内容提要:
本书将近代在华英文报刊对中国文学的译介活动视为一种文学场域,以《印中搜闻》《中国丛报》《中国评论》《皇家亚洲文会北华支会会刊》等主要报刊刊载的中国文学译介文本与评论文本作为研究对象,系统考察英文报刊译介中国文学的话语策略与它们建构中国形象的模式;聚焦“文学”与literature,“小说”与novel、romance等核心概念的跨文化对接,分析“十才子书”、神话志怪小说、诗词曲赋等文类的译介实践与传播路径;以马礼逊、德庇时、翟理斯等代表性译介者为个案,阐释其在中西文学交流过程中的学术贡献与历史局限,进而揭示其译介行为背后的文化动因、社会机制,以及跨文化传播中“文化误读”现象的生成逻辑。作为融合翻译研究、文学传播研究与跨文化对话研究的学术著作,本书不仅弥补了对中国文学早期域外传播研究的不足,也为理解近代中西文化互动提供了新的视角与范式,对推动中国文学的国际传播具有重要的学术价值与现实意义。
作者简介:
尹延安,1977年生,湖北荆州人。文学博士,常州大学教授。
主要研究方向为翻译文化史、英汉语比较以及翻译。主持完成国家社科基金后期资助项目1项、教育部人文社科基金青年项目2项,以及江苏省社科基金项目和浙江省高校重大人文社科项目攻关计划青年重点项目各1项。
出版《理雅各英译〈中国经典〉话语实践与中国文化形象构建》《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响(1815—1907)》等专著3部,出版译著2部、研究生教材1部;发表学术论文40余篇。研究成果获市厅级哲学社会科学优秀成果奖3项。
目录:






在线试读:






- 浙江大学出版社微店 (微信公众号认证)
- 浙江大学出版社直营店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...