商品详情
编辑推荐
翻译不是逐字逐句的对应,更不是天马行空的臆想。
翻译是“耐得住寂寞”“一词之立,旬月踯躅”的真功夫!
◆ 好翻译到底“好”在哪?
◆ 让人头痛的超长句如何化繁为简?
◆ 文化差异导致的翻译“鸿沟”也有缩小的可能?
◆ 即使外行也能说出让译者信服的翻译批评!
◆ 对外国人看不懂的Chinglish和中国人看不懂的洋泾浜式英语说“不”!
◆ 擦亮火眼金睛,做自己的刁钻读者。
◆ 想成为专业译者的你,不得不熟记的译注、标点、移行规范……
从业三十多年、译著近六十部的资深翻译家祁阿红教授,“手把手”传授笔译精进之道。
内容简介
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
- 广西师范大学出版社
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺