红楼梦5 英文原版 The Story of the Stone Vol 5 石头记 曹雪芹 Penguin 企鹅经典 英文版中国文学英语书籍 进口原版书
| 运费: | ¥ 0.00-999.00 |
| 库存: | 39 件 |
商品详情



书名:The Story of the Stone, Vol. 5红楼梦5
作者:Cao Xueqin曹雪芹(著);David Hawkes大卫·霍克斯(译)
出版社名称:Penguin Classics
出版时间:1986
语种:英语
ISBN:9780140443721
商品尺寸:12.9 x 19.8 x 2.2cm
包装:平装
页数:384(以实物为准)
1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作。在20世纪50年代,中国伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,典型的例子便是把林黛玉的人名翻译为“Black Jade”(黑色的玉——黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他后来做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界首部全本120回的《红楼梦》便诞生了。正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。对于一个没有中文基础的英语读者来说,霍的译本读起来十分顺畅。
1.他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思考;
2.霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,他对秦可卿就很有研究。
3.他的母语是英语,这一点在翻译《红楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》的英文翻译。
The Story of the Stone(c. 1760), also known by the title of The Dream of the Red Chamber, is the great novel of manners in Chinese literature.
Divided into five volumes, it charts the glory and decline of the illustrious Jia family (a story which closely accords with the fortunes of the author’s own family). The two main characters, Bao-yu and Dai-yu, are set against a rich tapestry of humour, realistic detail and delicate poetry, which accurately reflects the ritualized hurly-burly of Chinese family life. But over and above the novel hangs the constant reminder that there is another plane of existence—a theme which affirms the Buddhist belief in a supernatural scheme of things.
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,从《红楼梦》反映的思想倾向来看,作者具有初步的民主主义思想,他对现实社会包括宫廷及官场的黑暗,封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度,以及与此相适应的社会统治思想即孔孟之道和程朱理学、社会道德观念等等,都进行了深刻的批判并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。这些理想和主张正是当时正在滋长的资本主义经济萌芽因素的曲折反映。
曹雪芹,我国清代小说家。名霑,字梦阮,雪芹是其号,雍正初年,由于封建统治阶级内部政治斗争的牵连,曹家遭受一系列打击,其父免职,产业被抄,后随家迁居北京。曹家从此一蹶不振,日渐衰微。经历了生活中的重大转折,曹雪芹深感世态炎凉,对封建社会有了更清醒、更深刻的认识。他蔑视权贵,远离官场,过着贫困如洗的艰难日子。同时,曹雪芹以坚韧不拔的毅力从事《红楼梦》的写作和修订。
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻子在威尔斯住了几年。霍克斯于2009年7月31日逝世,享年86岁。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译《楚辞》(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作《红楼梦》The Story of the Stone更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。
Cao Xueqin (?1715-63) was born into a family which for three generations held the office of Commissioner of Imperial Textiles in Nanking, a family so wealthy they were able to entertain the Emperor four times. However, calamity overtook them and their property was consfiscated. Cao Xueqin was living in poverty when he wrote his famous novel The Story of the Stone.
David Hawkes was Professor of Chinese at Oxford University from 1959 - 1971 and a Research Fellow of All Souls College from 1973-1983.

- 华研外语 (微信公众号认证)
- 本店是“华研外语”品牌商自营店,全国所有“华研外语”、“华研教育”品牌图书都是我司出版发行的,本店为华研官方源头出货,所有图书均为正规正版,拥有实惠与正版的保障!!!
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...