商品详情
散文翻译之难
难在用词连句 难在揣摩语篇
难于上青天
不论是翻译硕士还是专八翻译,散文一直都是必考命题点,而在以下高校的研究生入学翻译考试题型中我们见到了张培基先生的文章作为命题内容。
为了英专以及喜欢散文翻译的众多爱好者
以及出于自身对散文翻译之热爱为原则
特别以下方内容为蓝本
编写此书《散文英译通关"密"笈》
以朱自清先生的《匆匆》为蓝本
本篇可分为以下三大类
(由于篇幅有限,只录入部分词汇)
标题 :匆匆:rush
作者: 朱自清
一 词性分类汉译英对照
1.动词
1)枯(萎)
句子出处:杨柳枯了
low trees may have died back
2)谢 fall
句子出处:桃花谢了
peach blossoms may have fallen
3)溜去
slide away
从某人手中溜走
slide away from sb
句子出处:八千多日子已经从我手中溜去
more than eight thousand days have already slid away from me
4)滴 drip
滴在某地
drip into someplace
句子出处:我的日子滴在时间的流里
my days are dripping into the stream of time
动词词组:
1)逃走 made the escape
句子出处:是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?
If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
2 名词
1)微风
a fight wind
句子出处:
2)薄雾
mist
句子出处:
3)初阳
morning sun
句子出处:
3 形容词
空虚 empty
句子出处:但我的手确乎是渐渐空虚了
I do feel my hands are getting empty
千门万户的
in this bustling world
句子出处 : 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?
4)数量词
两三方
in two or three oblongs
句子出处:小屋里射进两三方斜斜的太阳
the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.
二 . 词类活用汉译英对照
1)动词翻做形容词:
没有声音: soundless
没有影子: traceless
句子出处:我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless。
2)动词翻做名词
叹息
sigh
句子出处:我掩着面叹息。
I bury my face in my hands and heave a sigh。
3)形容词翻做名词
凝然的
daydreaming gaze
句子出处:默默时,便从凝然的双跟前过去。
```passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.
4)名词翻做动词(本篇无,略去)
三 经典句型
1)定语从句
去的尽管去了,来的尽管来着
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;
2)非谓语动词
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了
Nothing but to hesitate, to rush.
我不禁头渗鸿而泪潜潜了。
Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
3)疑问句的翻译
但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!
4)虚拟语气(本篇无,略去)
5)强调句型(本篇无,略去)
本书内容以100篇散文英译(张培基散文选入占比60%)为基础,以以上三大类为细分标准,完美录入名家翻译,突破汉译英过程中的重重难关。得此书者得散文翻译。
本书用法:
考前一个月直接对照内容先笔译后背诵
时间如果不允许,可以直接背诵
- 美言美课 (微信公众号认证)
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...