商品详情
内容简介:
本书梳理了沈从文在英语世界的传播与接受历史,从社会行为学、传播学、比较文学的角度,探讨文学翻译的复杂性、开放性及发展性, 探索了沈从文作品的当下传播策略。总之,本着将学术性能量释放到学术之外,在现实中实现学术性,在学术性中彰显现实性的学术研究,在补充沈从文作品英译的研究内容、翻译理论研究与个案分析相结合以及沈从文研究对中国现当代文学走向世界的启示等方面取得了一些有意义的发现和启示。
作者简介:
刘汝荣:吉首大学外国语学院教授、院长。湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省大学外语专业教指委委员,中国外语教学研究分会理事。主要从事翻译理论与实践、文学翻译研究。在商务印书馆、复旦大学等出版社出版专著、教材4部(其中国家级规划教材1部),在《外语与外语教学》《当代外国文学》《外语学刊》《广西民族研究》等核心学术期刊发表论文近20篇。主持完成国家社科基金项目1项(良好结项),湖南省社科项目1项,湖南省教改项目2项,湖南省高校思想政治工作研究项目1项。
目录:
绪论
第一章 沈从文作品英译概览
一、沈从文作品英译的缘起
二、沈从文作品英译的领航者
三、沈从文作品英译的发表途径
第二章 沈从文作品英译的译文生产过程研究
一、沈从文作品英译的译者身份考察
二、沈从文作品英译的汉学家译者研究
三、沈从文作品英译专集与选集的编者研究
四、沈从文英译作品的传播途径
第三章 沈从文作品英译的理论性探讨
一、文学翻译的三重境界与四种再现
二、文学翻译的三个层面及译者难题
三、文学文本的意义生成及其不确定性与确定性
四、文学翻译译者复杂的“译者丛”身份
五、文学翻译译者的三个世界与译者行为考察的维度
第四章 沈从文《边城》的陌生化表达与文学性翻译
一、中国文学的文学性——中国文学世界化的核心问题
二、以“陌生化”对“陌生化”——“还”中国文学以文学性的基本策略
三、《边城》的陌生化表达与四译本文学性翻译分析
第五章 沈从文作品英译对当代中国文学走向世界的启示
一、译何为——向世界展现真实的中国
二、译由谁——中西译者合作翻译
三、译为谁——读者分类传播
四、译后传播——与时俱进、靶向传播
第六章 结语
一、内容与发现
二、启示与贡献
三、不足与展望
参考文献
附录
附录Ⅰ 沈从文作品英译的译者
附录Ⅱ 沈从文作品英译专集与选集的编(译)者
附录Ⅲ 沈从文英译作品的出版机构
后记
- 商务印书馆图书旗舰店 (微信公众号认证)
- 商务印书馆1897年创立于上海,1954年迁北京。2002年中国出版集团公司成立,商务印书馆是成员单位之一。2011年商务印书馆改制为商务印书馆有限公司。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...