借东西的小人漂流记(“借东西的小人”系列之三,卡内基奖推荐决选作品,精装全彩印制)
| 运费: | ¥ 0.00-20.00 |
| 库存: | 197 件 |
商品详情
书名:借东西的小人漂流记
广告语:“借东西的小人”系列之三,卡内基奖推荐决选作品,精装全彩印制
ISBN: 9787544770644
作者:(英国) 玛丽·诺顿
译者:张颖
绘者:(波兰)艾米莉亚·齐乌巴克
定价:54.00
出版年月:2018年1月
装帧:精装
开本:16开
页码:222
内文用纸:纯质纸
-----------------------------------------------------------------------------------
【编辑推荐】
《借东西的小人漂流记》是“借东西的小人”系列中的第三本,继续波德一家的冒险历程,本书曾是当年英国儿童文学大奖卡内基奖推荐决选作品。作者玛丽·诺顿被《大不列颠百科全书》誉为与托尔金、C.S.刘易斯,路易斯·卡罗尔齐名。此版《借东西的小人在野外》全彩精装印制,译文全新修订,收入波兰国宝级插画师Emilia Dziubak海量手绘精致插图,给读者卓越体验。
【名人评价及推荐】
玛丽·诺顿所创作的迷你小人世界使得她与奇幻大师托尔金、C.S.刘易斯,路易斯·卡罗尔齐名。
——《大不列颠百科全书》
这是一部荣获卡内基儿童文学奖与路易斯·卡罗尔书籍奖的童话名作,它用精彩的故事讲述了友情、生存、自由等永恒的话题。
——儿童文学作家、翻译家 任溶溶
优秀的儿童文学作品就如同安徒生童话《癞蛤蟆》中那只金色的水桶,跳进去的人,被提到生活和感觉的高处,往上拎去的过程更是有趣得妙不可言……可以说,《地板下的小人》就是这样的金色的水桶。
——儿童文学作家、教授、博士生导师 梅子涵
住在地板下的小人是我们“熟悉的陌生人”,他们和我们那样不同却又那样想象,尤其连个孩子的心居然息息相通,这让我么读得兴味盎然。
——儿童文学评论家、学者 刘绪源
“借东西的小人”系列曾多次被改编成电影、电视剧,其中我们最熟悉的大概是动画大师宫崎骏和吉卜力工作室打造的唯美动画。原著小说自面市以来也屡获殊荣,经典童书推荐里总有它的身影。这个系列故事的主人公是只有十厘米高的迷你人,他们靠“借”人类的物品为生,整个故事充满童趣幻想,带着冒险的味道,又在不经意间诉说着大而深的主题。
——凯叔讲故事
对于总是希望这个世界是奇幻莫测、五彩斑斓的孩子来说,这套书是对他们想象力的极大满足。玛丽•诺顿让孩子,也让我们大人,再次深信童话。
——三五锄创始人 粲然
这套书是宫崎骏的动画电影《借东西的小人阿莉埃蒂》的原创小说,原著显得更童真浅显,剧场感很足,是个很能勾起幻想的童话故事。故事有温馨有惊险,为我们展现了一个幻想的世界,一个小人的世界。
——小花生网
【作者简介】
玛丽·诺顿 (Mary Norton,1903—1992)
英国著名儿童文学女作家。童年主要在贝德福德郡的乡村庄园里度过,她的许多作品都以此为创作背景。代表作《借东西的小人》在欧美家喻户晓,1952年获得卡内基儿童文学奖,2007年入选卡内基奖“七十年来十大童书经典”。
【内容简介】
波德一家在小男孩汤姆的帮助下,成功从“白眼”手中逃脱,并且与亨得列里舅舅一家惊喜重逢。然而好景不长,汤姆和爷爷马上就要离开了。虽说借东西的小人最大的危险就是被看见,可是离开了人类,他们也无法生存。波德一家无奈重新踏上流浪之旅,去寻找传说中的乐园小弗德汉……
【目录】
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
尾声
【文摘】
第二章
梅太太说得并不十分准确:她低估了他们突然拥有的安全感—借东西的小人安安全全待在屋檐下时那种本能的快乐。没错,他们鱼贯进入踢脚板上那个哥特式尖拱形的洞时有一点紧张,一点愁苦;可那是因为身边这个洞穴一样的地方,一眼看上去,仿佛杳无人迹,不免令人失望:空荡荡,黑黢黢,回声隆隆,空气里是尘土和老鼠的气味……
“噢,天哪,”霍米莉不相信地嘟哝着,“他们不会住在这儿!”不过,等眼睛适应了昏暗的光线,她突然弯下腰,从地上捡起一样东西。“我的天哪,”她兴奋地低声对波德说, “你知道这是什么吗?”
“知道,”他告诉她,“这是羽毛管烟囱通条。放下,霍米莉,来吧,来啊。斯皮勒等着呢。”
“这是我们那个旧栎瘿茶壶的壶嘴,”霍米莉执拗地说,“我知道它在哪儿,告不告诉我都无所谓。那么,他们在这儿了……”她随着波德走进阴影,带着讶异若有所思地说, “……从什么地方,以某种方法,他们得到了我们的一些家当。”
“我们从这儿上去。”斯皮勒说。霍米莉看见他站在那里,手搭在一把梯子上。她抬起头,看见梯子的横档一路伸向高处的昏暗中,不禁微微颤抖起来。梯子是火柴梗搭的,光洁地粘接在两根劈开的长棍子上,就是花匠用来撑直盆栽植物的那种棍子。
“我先上,”波德说,“我们最好一个一个来。”
霍米莉看得心惊胆寒,直到上面传来他的声音。
“没事儿,”他在看不见的高处低声说,“接着上。”
霍米莉跟着上梯,膝盖在打颤,她终于来到波德旁边灯光昏暗的平台上—一个空中舞台,平台看起来就是这个样子—她踏上去的时候,平台有点嘎吱嘎吱作响,几乎摇摇晃晃的。下面是空洞洞的一片黑暗,前面是一扇敞开的门。“噢,天哪,”她嘟哝道,“我希望安安全全的……别往下看。”她提醒跟在后面的阿丽埃蒂。
不过,阿丽埃蒂一点也不想往下看。她的眼睛盯着亮灯的门廊和移动的人影,她听见隐隐的人声和突然高嗓门的大笑。
“来吧。”斯皮勒说着轻快地向大门走去。
阿丽埃蒂永远也忘不了第一眼看见楼上那间房的情形:温暖,突如其来的整洁,摇曳的烛光,还有家里做的食物的香味儿……还有这么多声音……这么多人……
慢慢地,在眼花缭乱之中,她开始分辨出谁是谁了。那位拥抱妈妈的一定是卢皮舅妈—卢皮舅妈是那么圆润,那么容光焕发,她妈妈则脏兮兮、干瘪瘪的。她们为什么挨在一起,抓住对方的手,哭哭啼啼的呢?她不明白。她们从来就不待见彼此—全世界都知道的。霍米莉觉得卢皮自命不凡,因为在大房子里的时候,卢皮生活在客厅,而且 (她听别人说)晚上吃饭还要换衣服。卢皮则瞧不起霍米莉,因为她住在厨房下面,还把外来的法语词念得土里吧唧的。
这个是亨德列里舅舅了。他的胡须越长越稀,这会儿正跟她爸爸说这个大姑娘不可能是阿丽埃蒂,而她爸爸呢,骄傲得很,告诉亨德列里舅舅,就是阿丽埃蒂,没错的。那三个肯定是表兄弟啦—她没听清他们的名字,个头分得出大小,但是跟罐子里的豌豆一样,都一个长相。还有那位瘦瘦高高、仙子似的人物,年纪不大不小,带着一丝拘谨的微笑羞涩地在那不引人注目的地方徘徊。她是谁呢?是埃格尔蒂娜吗?没错,应该是她。
这个房间有些奇怪,亦真亦幻的—屋子配备着玩具小屋家具,各种形状,各种尺寸,不成套,也不合比例。椅子装了棱纹平布或丝绒的垫子,有几把小得坐不进去,另几把则太高太大;餐具柜高得很,茶几则矮之又矮;玩具壁炉里有石膏做成的彩色煤块,火炉用具则全部并成一块,同火炉围栏粘在一起;两扇装装样子的窗户上装着弧线形的窗帘盒和红缎子窗帘,每扇窗又都手绘了仿真的风景—一扇是瑞士高山山景,另一扇则是苏格兰高地的幽谷 (“埃格尔蒂娜画的,”卢皮舅妈用她那上流社会的丰满嗓音吹嘘着, “再弄到窗帘的话,我们就会有第三幅了—从圣普里默峰鸟瞰科莫湖景。”);屋里还有台灯和落地灯,镶着荷叶边儿,垂饰着花彩,挂着流苏缨子。但是阿丽埃蒂发现,屋里的光源跟他们自己家没什么两样,还是那不起眼的蜡烛头。
- 译林出版社旗舰店
- 本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺