商品详情
书名:麻雀
定价:19.8
ISBN:9787547700358
作者:(俄罗斯)屠格涅夫
版次:B1
出版时间:2010-10
内容提要:
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫,俄国杰出的文学家,写作风格独树一帜,在诗歌、小说、散文、戏剧等领域均有颇高的成就。其诗歌代表作有《斯捷诺》《巴拉莎》,戏剧代表作包括《村居一月》《食客》《单身汉》等。而他尤以小说和散文被人广为熟知。 屠格涅夫的作品,笔触细腻,情节紧凑,结构完整,人物形象生动感人;描景抒情的功力深厚,将俄罗斯优美的自然景色和人民的淳朴善良品质刻画得充满诗情画意。 本书收录的就是他的作品,包括散文诗和短篇小说两部分。
目录:
第一辑 散文诗辑 村 老妇人 乞丐 玛莎 小丑 麻雀 门槛 探访 菜汤 蔚蓝的天空 两个富翁 纪念尤?彼?伏列夫斯卡娅 上帝的宴会第一辑 散文诗辑
村
老妇人
乞丐
玛莎
小丑
麻雀
门槛
探访
菜汤
蔚蓝的天空
两个富翁
纪念尤?彼?伏列夫斯卡娅
上帝的宴会
敌与友
鸽子
海上之行
当我不在世的时候
当我一个人的时候
第二辑 短篇小说辑
霍尔和卡里内奇
孤狼
塔佳娜·鲍利索夫娜和她的侄儿
白净草原
木木 显示全部信息
在线试读:
凡是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的显著差异,大概都会惊讶的。 奥廖尔省的农人身材并不高大,背有点儿驼,神气阴郁,蹙着眉头看人,住在白杨木造的蹩脚的农舍里,服着劳役,他们不做买卖,吃得很不好,穿着草鞋;卡卢加省的代役租∞农民就不然,他们住的是松木造的宽敞的农舍,身材高大,眼色勇敢而愉快,面孔清爽而白皙。他们贩卖牛酪和柏油,每逢节日总穿长筒靴。 奥廖尔省的村庄(我们现在说的是奥廖尔省的东部)大都位于耕地的中央、草草地改成污泥池的溪谷的旁边。除了随时准备效劳的几株爆竹柳和两三株消瘦的白桦树之外,一俄里内周围连小树也看不见一株;屋子紧靠着屋子;屋顶上盖着腐烂的麦秆……卡卢加省的村庄就不然,大部分都围绕着树林;屋子的位置较为疏朗而整齐,屋顶上盖着木板;大门紧闭,后院的篱笆并不散乱,也不向外倾倒,不会招呼过路的猪进来作客…… 在猎人看来,卡卢加省也较好。奥廖尔省再过五年光景,最后的树林和灌木丛林势将消失,沼地也将绝迹。卡卢加省就同它相反:林地绵延数百俄里,沼地有数十俄里,珍贵的松鸡尚未绝迹,温良的山鹬也还栖居着,忙碌的鹧鸪突然飞起,使得猎人和狗又欢喜,又吃惊。 我有一次到日兹德拉县去打猎,在野外遇见卡卢加省的一个小地主波鲁德金,就和他相识了。他酷爱打猎,因此是一个出色的人。 他的确也有一些弱点:例如,他曾经向省里所有的豪富女郎求婚,被人拒绝了,不准上门,便怀着悲痛的心情向所有的朋友和熟悉的人诉苦,同时照旧把自己果园里的酸桃子和其他未成熟的果子当做礼物送给女郎的父母;他喜欢重复讲述同一个笑话,这笑话尽管波鲁德金先生自己认为极有意义,却实在从来不曾使任何人发笑过;他赞扬阿基姆·那希莫夫的文章和小说《宾那》;他说起话来口吃,他把他的狗称为天文学家;他把“但是”说成“但系”,他家里采用法国式烹调,这种烹调的秘诀,据他的厨子的理解,在于使每种食物的天然滋味完全改变:肉经过这能手的烹调带有鱼味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味。不过汤里面放的胡萝卜,全都是菱形的或梯形的。 然而除了这些为数不多而又无关重要的缺点之外,波鲁德金先生,如前所说,是一个出色的人。我同波鲁德金先生相识的第一天,他就邀我到他家里去宿夜。 “到我家里大约有五俄里,”他说,“步行是太远了,让我们先到霍尔家去吧。”(读者谅必会允许我不照样传达他的口吃。) “霍尔是谁呀?” “是我的佃农,他家离这儿很近。” 我们就到霍尔家去。在树林中央整理过并耕作过的空地上,孤零零地耸立着霍尔的庄园。这庄园包括几间松木构成的屋子,用围墙连结起来,正屋的前面有一个用细柱子支撑着的敞棚。我们走进去,看见一个二十来岁的、身长貌美的青年小伙子。凡是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的显著差异,大概都会惊讶的。
奥廖尔省的农人身材并不高大,背有点儿驼,神气阴郁,蹙着眉头看人,住在白杨木造的蹩脚的农舍里,服着劳役,他们不做买卖,吃得很不好,穿着草鞋;卡卢加省的代役租∞农民就不然,他们住的是松木造的宽敞的农舍,身材高大,眼色勇敢而愉快,面孔清爽而白皙。他们贩卖牛酪和柏油,每逢节日总穿长筒靴。
奥廖尔省的村庄(我们现在说的是奥廖尔省的东部)大都位于耕地的中央、草草地改成污泥池的溪谷的旁边。除了随时准备效劳的几株爆竹柳和两三株消瘦的白桦树之外,一俄里内周围连小树也看不见一株;屋子紧靠着屋子;屋顶上盖着腐烂的麦秆……卡卢加省的村庄就不然,大部分都围绕着树林;屋子的位置较为疏朗而整齐,屋顶上盖着木板;大门紧闭,后院的篱笆并不散乱,也不向外倾倒,不会招呼过路的猪进来作客……
在猎人看来,卡卢加省也较好。奥廖尔省再过五年光景,最后的树林和灌木丛林势将消失,沼地也将绝迹。卡卢加省就同它相反:林地绵延数百俄里,沼地有数十俄里,珍贵的松鸡尚未绝迹,温良的山鹬也还栖居着,忙碌的鹧鸪突然飞起,使得猎人和狗又欢喜,又吃惊。
我有一次到日兹德拉县去打猎,在野外遇见卡卢加省的一个小地主波鲁德金,就和他相识了。他酷爱打猎,因此是一个出色的人。
他的确也有一些弱点:例如,他曾经向省里所有的豪富女郎求婚,被人拒绝了,不准上门,便怀着悲痛的心情向所有的朋友和熟悉的人诉苦,同时照旧把自己果园里的酸桃子和其他未成熟的果子当做礼物送给女郎的父母;他喜欢重复讲述同一个笑话,这笑话尽管波鲁德金先生自己认为极有意义,却实在从来不曾使任何人发笑过;他赞扬阿基姆·那希莫夫的文章和小说《宾那》;他说起话来口吃,他把他的狗称为天文学家;他把“但是”说成“但系”,他家里采用法国式烹调,这种烹调的秘诀,据他的厨子的理解,在于使每种食物的天然滋味完全改变:肉经过这能手的烹调带有鱼味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味。不过汤里面放的胡萝卜,全都是菱形的或梯形的。
然而除了这些为数不多而又无关重要的缺点之外,波鲁德金先生,如前所说,是一个出色的人。我同波鲁德金先生相识的第一天,他就邀我到他家里去宿夜。
“到我家里大约有五俄里,”他说,“步行是太远了,让我们先到霍尔家去吧。”(读者谅必会允许我不照样传达他的口吃。)
“霍尔是谁呀?”
“是我的佃农,他家离这儿很近。”
我们就到霍尔家去。在树林中央整理过并耕作过的空地上,孤零零地耸立着霍尔的庄园。这庄园包括几间松木构成的屋子,用围墙连结起来,正屋的前面有一个用细柱子支撑着的敞棚。我们走进去,看见一个二十来岁的、身长貌美的青年小伙子。
“啊,菲嘉!霍尔在家吗?”波鲁德金先生问他。
“不在家。霍尔进城去了,”这青年露出一排雪白的牙齿,微笑着回答,“要准备马车吗?”
“是的,阿弟,要马车。还要给我们拿点克瓦斯来。”
我们走进屋子里去。圆木造成的清洁的壁上,一张苏兹达尔的图画也没有贴;在屋角里,在装着银质衣饰的沉重的圣像前面,点着一盏神灯;菩提树木的桌子是不久以前刮洗干净的;圆木条中间和窗子的侧框上,没有敏捷的茶婆虫钻来钻去;也没有沉思似的蟑螂隐藏着。
那青年小伙子很快就拿着一只装满出色的克瓦斯的白色大杯子、一大块小麦面包和装着一打腌黄瓜的木钵子走出来了。他把这些食物统统摆在桌子上了,身子靠在门上,然后带着微笑不时地向我们看。
我们还没有吃完小菜,马车已经在阶前响动了。我们走出去。一个大约十五岁的、头发鬈曲、双颊嫣红的男孩子坐在车上当马车夫,很费力地勒住一匹肥胖而有斑纹的公马。马车的周围,站着相貌十分相像而又很像菲嘉的六个身材魁梧的小伙子。
“都是霍尔的孩子!”波鲁德金说。
“都是小霍尔,”菲嘉接着说,他已经跟着我们走出来,到了台阶上,“还没有到齐呢,波塔泼在林子里,西多尔跟老霍尔进城去了……当心啊,华西亚,”他转向马车夫,继续说,“要跑得快啊,载的是老爷呢。不过,开上土堆的时候要当心,走得慢些,不然,弄坏了车子,震坏了老爷的肚子!”
别的小霍尔听到了菲嘉的俏皮话都微微一笑。
“把天文学家载上去!”波鲁德金先生神气地喊一声。
菲嘉兴匆匆地把那勉强含笑的狗高举在空中,把它放在车子里了。华西亚放松了马缰绳。我们的马车开动了。
“这是我的事务所,”波鲁德金先生指着一所矮小的房子,突然对我说,“要不要去看看?”
“好吧。”
“这事务所现在已经撤销了,”他说着,爬下车来,“可还是值得一看。”
这事务所包括两个空房间。看守人,一个独眼的老头儿,从后院子里跑出来。
“你好,米涅伊奇,”波鲁德金先生对他说,“水在哪儿啊?”
独眼老头儿走了进去,立刻拿着一瓶水和两只杯子回来了。
“请尝一尝,”波鲁德金对我说,“我这水是很好的泉水。”
我们每人喝了一杯,这时候老头儿向我们深深地鞠一个躬。
“唔,现在我们可以去了吧,”我的新朋友说,“在这事务所里我卖了四俄亩林地给商人阿利鲁叶夫,得到好价钱呢。”
我们坐上马车,过了半个钟头,已经开进领主邸宅的院子早了。
P67-71 显示全部信息
定价:19.8
ISBN:9787547700358
作者:(俄罗斯)屠格涅夫
版次:B1
出版时间:2010-10
内容提要:
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫,俄国杰出的文学家,写作风格独树一帜,在诗歌、小说、散文、戏剧等领域均有颇高的成就。其诗歌代表作有《斯捷诺》《巴拉莎》,戏剧代表作包括《村居一月》《食客》《单身汉》等。而他尤以小说和散文被人广为熟知。 屠格涅夫的作品,笔触细腻,情节紧凑,结构完整,人物形象生动感人;描景抒情的功力深厚,将俄罗斯优美的自然景色和人民的淳朴善良品质刻画得充满诗情画意。 本书收录的就是他的作品,包括散文诗和短篇小说两部分。
目录:
第一辑 散文诗辑 村 老妇人 乞丐 玛莎 小丑 麻雀 门槛 探访 菜汤 蔚蓝的天空 两个富翁 纪念尤?彼?伏列夫斯卡娅 上帝的宴会第一辑 散文诗辑
村
老妇人
乞丐
玛莎
小丑
麻雀
门槛
探访
菜汤
蔚蓝的天空
两个富翁
纪念尤?彼?伏列夫斯卡娅
上帝的宴会
敌与友
鸽子
海上之行
当我不在世的时候
当我一个人的时候
第二辑 短篇小说辑
霍尔和卡里内奇
孤狼
塔佳娜·鲍利索夫娜和她的侄儿
白净草原
木木 显示全部信息
在线试读:
凡是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的显著差异,大概都会惊讶的。 奥廖尔省的农人身材并不高大,背有点儿驼,神气阴郁,蹙着眉头看人,住在白杨木造的蹩脚的农舍里,服着劳役,他们不做买卖,吃得很不好,穿着草鞋;卡卢加省的代役租∞农民就不然,他们住的是松木造的宽敞的农舍,身材高大,眼色勇敢而愉快,面孔清爽而白皙。他们贩卖牛酪和柏油,每逢节日总穿长筒靴。 奥廖尔省的村庄(我们现在说的是奥廖尔省的东部)大都位于耕地的中央、草草地改成污泥池的溪谷的旁边。除了随时准备效劳的几株爆竹柳和两三株消瘦的白桦树之外,一俄里内周围连小树也看不见一株;屋子紧靠着屋子;屋顶上盖着腐烂的麦秆……卡卢加省的村庄就不然,大部分都围绕着树林;屋子的位置较为疏朗而整齐,屋顶上盖着木板;大门紧闭,后院的篱笆并不散乱,也不向外倾倒,不会招呼过路的猪进来作客…… 在猎人看来,卡卢加省也较好。奥廖尔省再过五年光景,最后的树林和灌木丛林势将消失,沼地也将绝迹。卡卢加省就同它相反:林地绵延数百俄里,沼地有数十俄里,珍贵的松鸡尚未绝迹,温良的山鹬也还栖居着,忙碌的鹧鸪突然飞起,使得猎人和狗又欢喜,又吃惊。 我有一次到日兹德拉县去打猎,在野外遇见卡卢加省的一个小地主波鲁德金,就和他相识了。他酷爱打猎,因此是一个出色的人。 他的确也有一些弱点:例如,他曾经向省里所有的豪富女郎求婚,被人拒绝了,不准上门,便怀着悲痛的心情向所有的朋友和熟悉的人诉苦,同时照旧把自己果园里的酸桃子和其他未成熟的果子当做礼物送给女郎的父母;他喜欢重复讲述同一个笑话,这笑话尽管波鲁德金先生自己认为极有意义,却实在从来不曾使任何人发笑过;他赞扬阿基姆·那希莫夫的文章和小说《宾那》;他说起话来口吃,他把他的狗称为天文学家;他把“但是”说成“但系”,他家里采用法国式烹调,这种烹调的秘诀,据他的厨子的理解,在于使每种食物的天然滋味完全改变:肉经过这能手的烹调带有鱼味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味。不过汤里面放的胡萝卜,全都是菱形的或梯形的。 然而除了这些为数不多而又无关重要的缺点之外,波鲁德金先生,如前所说,是一个出色的人。我同波鲁德金先生相识的第一天,他就邀我到他家里去宿夜。 “到我家里大约有五俄里,”他说,“步行是太远了,让我们先到霍尔家去吧。”(读者谅必会允许我不照样传达他的口吃。) “霍尔是谁呀?” “是我的佃农,他家离这儿很近。” 我们就到霍尔家去。在树林中央整理过并耕作过的空地上,孤零零地耸立着霍尔的庄园。这庄园包括几间松木构成的屋子,用围墙连结起来,正屋的前面有一个用细柱子支撑着的敞棚。我们走进去,看见一个二十来岁的、身长貌美的青年小伙子。凡是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的显著差异,大概都会惊讶的。
奥廖尔省的农人身材并不高大,背有点儿驼,神气阴郁,蹙着眉头看人,住在白杨木造的蹩脚的农舍里,服着劳役,他们不做买卖,吃得很不好,穿着草鞋;卡卢加省的代役租∞农民就不然,他们住的是松木造的宽敞的农舍,身材高大,眼色勇敢而愉快,面孔清爽而白皙。他们贩卖牛酪和柏油,每逢节日总穿长筒靴。
奥廖尔省的村庄(我们现在说的是奥廖尔省的东部)大都位于耕地的中央、草草地改成污泥池的溪谷的旁边。除了随时准备效劳的几株爆竹柳和两三株消瘦的白桦树之外,一俄里内周围连小树也看不见一株;屋子紧靠着屋子;屋顶上盖着腐烂的麦秆……卡卢加省的村庄就不然,大部分都围绕着树林;屋子的位置较为疏朗而整齐,屋顶上盖着木板;大门紧闭,后院的篱笆并不散乱,也不向外倾倒,不会招呼过路的猪进来作客……
在猎人看来,卡卢加省也较好。奥廖尔省再过五年光景,最后的树林和灌木丛林势将消失,沼地也将绝迹。卡卢加省就同它相反:林地绵延数百俄里,沼地有数十俄里,珍贵的松鸡尚未绝迹,温良的山鹬也还栖居着,忙碌的鹧鸪突然飞起,使得猎人和狗又欢喜,又吃惊。
我有一次到日兹德拉县去打猎,在野外遇见卡卢加省的一个小地主波鲁德金,就和他相识了。他酷爱打猎,因此是一个出色的人。
他的确也有一些弱点:例如,他曾经向省里所有的豪富女郎求婚,被人拒绝了,不准上门,便怀着悲痛的心情向所有的朋友和熟悉的人诉苦,同时照旧把自己果园里的酸桃子和其他未成熟的果子当做礼物送给女郎的父母;他喜欢重复讲述同一个笑话,这笑话尽管波鲁德金先生自己认为极有意义,却实在从来不曾使任何人发笑过;他赞扬阿基姆·那希莫夫的文章和小说《宾那》;他说起话来口吃,他把他的狗称为天文学家;他把“但是”说成“但系”,他家里采用法国式烹调,这种烹调的秘诀,据他的厨子的理解,在于使每种食物的天然滋味完全改变:肉经过这能手的烹调带有鱼味,鱼带有蘑菇味,通心粉带有火药味。不过汤里面放的胡萝卜,全都是菱形的或梯形的。
然而除了这些为数不多而又无关重要的缺点之外,波鲁德金先生,如前所说,是一个出色的人。我同波鲁德金先生相识的第一天,他就邀我到他家里去宿夜。
“到我家里大约有五俄里,”他说,“步行是太远了,让我们先到霍尔家去吧。”(读者谅必会允许我不照样传达他的口吃。)
“霍尔是谁呀?”
“是我的佃农,他家离这儿很近。”
我们就到霍尔家去。在树林中央整理过并耕作过的空地上,孤零零地耸立着霍尔的庄园。这庄园包括几间松木构成的屋子,用围墙连结起来,正屋的前面有一个用细柱子支撑着的敞棚。我们走进去,看见一个二十来岁的、身长貌美的青年小伙子。
“啊,菲嘉!霍尔在家吗?”波鲁德金先生问他。
“不在家。霍尔进城去了,”这青年露出一排雪白的牙齿,微笑着回答,“要准备马车吗?”
“是的,阿弟,要马车。还要给我们拿点克瓦斯来。”
我们走进屋子里去。圆木造成的清洁的壁上,一张苏兹达尔的图画也没有贴;在屋角里,在装着银质衣饰的沉重的圣像前面,点着一盏神灯;菩提树木的桌子是不久以前刮洗干净的;圆木条中间和窗子的侧框上,没有敏捷的茶婆虫钻来钻去;也没有沉思似的蟑螂隐藏着。
那青年小伙子很快就拿着一只装满出色的克瓦斯的白色大杯子、一大块小麦面包和装着一打腌黄瓜的木钵子走出来了。他把这些食物统统摆在桌子上了,身子靠在门上,然后带着微笑不时地向我们看。
我们还没有吃完小菜,马车已经在阶前响动了。我们走出去。一个大约十五岁的、头发鬈曲、双颊嫣红的男孩子坐在车上当马车夫,很费力地勒住一匹肥胖而有斑纹的公马。马车的周围,站着相貌十分相像而又很像菲嘉的六个身材魁梧的小伙子。
“都是霍尔的孩子!”波鲁德金说。
“都是小霍尔,”菲嘉接着说,他已经跟着我们走出来,到了台阶上,“还没有到齐呢,波塔泼在林子里,西多尔跟老霍尔进城去了……当心啊,华西亚,”他转向马车夫,继续说,“要跑得快啊,载的是老爷呢。不过,开上土堆的时候要当心,走得慢些,不然,弄坏了车子,震坏了老爷的肚子!”
别的小霍尔听到了菲嘉的俏皮话都微微一笑。
“把天文学家载上去!”波鲁德金先生神气地喊一声。
菲嘉兴匆匆地把那勉强含笑的狗高举在空中,把它放在车子里了。华西亚放松了马缰绳。我们的马车开动了。
“这是我的事务所,”波鲁德金先生指着一所矮小的房子,突然对我说,“要不要去看看?”
“好吧。”
“这事务所现在已经撤销了,”他说着,爬下车来,“可还是值得一看。”
这事务所包括两个空房间。看守人,一个独眼的老头儿,从后院子里跑出来。
“你好,米涅伊奇,”波鲁德金先生对他说,“水在哪儿啊?”
独眼老头儿走了进去,立刻拿着一瓶水和两只杯子回来了。
“请尝一尝,”波鲁德金对我说,“我这水是很好的泉水。”
我们每人喝了一杯,这时候老头儿向我们深深地鞠一个躬。
“唔,现在我们可以去了吧,”我的新朋友说,“在这事务所里我卖了四俄亩林地给商人阿利鲁叶夫,得到好价钱呢。”
我们坐上马车,过了半个钟头,已经开进领主邸宅的院子早了。
P67-71 显示全部信息