内容介绍
《中国翻译话语英译选集(上册):从很早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遒循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于靠前学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对靠前的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
中国翻译话语英译选集 上册:从最早期到佛典翻译
目录
●Advisers
●Acknowledgements
●Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning
●of the 21st Century Chronology of Chinese Dynasties Conversion Table: Piny in to Wade-Giles About the Editor About the Translators
●Introduction
●Part One: From Earliest Times to
●the Eastern Han Dynasty (25-220 CE)
●Overview 1
●Laozi (b. c. 570 BCE) The Constant Way (Tao)
●From Chapter 1, Tao-te-ching道德经
●2
●Laozi (b. c. 570 BCE)
●Trustworthy Words are Not Beautiful
●From Chapter 81, Tao-te-ching道德经
●Kongzi (Confticius) (traditionally 551-479 BCE) Clever Words can Hardly be Part of True Virtue
●From Verse 3, Book 1, Lunyu论语{The Analects)
●4
●Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Learn to Develop Moral Qualities
●From Verse 6, Book 1, Lunyu论语(The Analects)
●5......
内容介绍
《中国翻译话语英译选集(上册):从很早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遒循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于靠前学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对靠前的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
精彩内容
FOOTNOTES
j line between thick translation and translation that is merely thick being extremely fine, hard isions have to be made as to when footnotes should be relied upon for contextualization and......
微信支付
支付宝
扫一扫购买