内容介绍
本书记录和分享了作者在英语翻译教学过程中的教学设计、教学内容、教学效果以及自己对翻译研究的思考,旨在为今后的英语教学和实践提供更多的思路,不断完善翻译教学。本书以相关的翻译理论和原则作为理论支撑,紧密结合教学实践,深入分析语言文字转化的具体技法。作者分享了自己和同事们在多年翻译教学中的创新性探索,通过真实的课堂教学展示教育理念及政策的落地,从翻译教学和翻译研究中的个案入手,从细微之处探讨了翻译理论和技巧的实际运用。教学中的创新和调整势在必行,要敢于打破陈规,更新观念和方法。
翻译教学与实践探微
目录
●第一章动态发展的翻译教育观
1.1翻译教学服务于国家翻译能力建设
1.2翻译教学中实践的重要性
第二章定制型翻译课堂
2.1以学生能力培养为中心的教学原则
2.2合理选择教材和其他补充学习材料
2.3准确把握翻译教学重点和难点
第三章见微知著的翻译教学
3.1双师授课模式下的同声传译入门课
3.2思政背景下时政文本的学习和翻译——以政府工作报告为例
3.3同声传译初学者汉译英时的主要问题及对策
3.4在实践中打磨翻译技巧——以全国政协十一届五次会议新闻发布会为例
第四章合作型翻译学习和任务
4.1师生合作型学习
4.2口译笔译合作型翻译任务——以总理记者发布会为例
第五章文学翻译略谈
5.1东方山水文化
5.2中国传统文化中的“道”
5.3文学翻译中的创造性
5.4动态发展的文学翻译观
参考文献
内容介绍
本书记录和分享了作者在英语翻译教学过程中的教学设计、教学内容、教学效果以及自己对翻译研究的思考,旨在为今后的英语教学和实践提供更多的思路,不断完善翻译教学。本书以相关的翻译理论和原则作为理论支撑,紧密结合教学实践,深入分析语言文字转化的具体技法。作者分享了自己和同事们在多年翻译教学中的创新性探索,通过真实的课堂教学展示教育理念及政策的落地,从翻译教学和翻译研究中的个案入手,从细微之处探讨了翻译理论和技巧的实际运用。教学中的创新和调整势在必行,要敢于打破陈规,更新观念和方法。
微信支付
支付宝
扫一扫购买