商品详情
千岛之国的热情与信仰
《印度尼西亚诗选》精选了印度尼西亚的古代民间诗歌和现当代诗人的佳作。从古代王国时期受周边亚洲国家文化影响的诗歌,到殖民统治时期在欧洲诗歌影响下的新诗创作,再到独立后探索独特印度尼西亚文化和语言的现代诗歌,印度尼西亚诗歌在不断演变和发展中,展现出丰富的文化多元性和创造力。
印尼人民经历了漫长的殖民压迫和频发的地质灾害,却始终保持乐观勇敢,他们的诗歌因此也饱含着这种生生不息的民族精神。美丽的岛屿,宁静的寺庙,真挚的感情,虔诚的祈祷在诗歌中,体会;千岛之国的多彩魅力。
译者简介:
★编译者高诗源
蒙古族,北京外国语大学亚洲学院印度尼西亚语专业讲师、现任教研室主任,分别于广东外语外贸大学、北京大学、北京外国语大学取得学士、硕士、博士学位,曾在日惹加查马达大学交换学习。曾在中国国际广播电台印尼语部任职,发表印尼时政与文化报道三十余篇,获中国国际广播新闻奖。主持国家社科基金中华学术外译项目《现代汉语与中国现代文学》(印尼语版),多次参与《印度尼西亚国情报告》《外国文学通览》等重点出版计划,合编出版《爪哇语口语教程》。曾受邀为中央广播电视总台《高端访谈》节目翻译印度尼西亚总统佐科专访内容,并参与央视《下南洋》《李小龙》等译制项目。
★编译者潘玥
水族,致公党党员,暨南大学国际关系学院、华侨华人研究院副研究员兼印尼研究中心副主任,硕士生导师,中国东南亚研究会理事。中山大学国际政治博士,印尼智库战略与国际问题研究中心(CSIS)访问学者。本科毕业于北京大学印度尼西亚语言与文学专业。研究领域为印尼国别与东南亚研究。发表中英文论文六十五篇,主持国家社科基金中华学术外译项目《贫困的终结(印尼语版)》;主持广东省哲学社会科学规划青年项目《;一带一路背景下中国对印尼投资及其;安全化问题研究》;作为子课题负责人参与三项国家社科基金重大项目。参编二十一部中印尼语学术专著,出版十五部印尼语/马来语译著如《实用中草药图谱》(印度尼西亚语典藏版)、《中国和印度尼西亚的故事》(印度尼西亚语版)和《中国和文莱的故事》(马来语版)。
★译者王飞宇
曾任北京外国语大学亚洲学院印度尼西亚语教研室主任。曾参与哲学社会科学研究重大攻关项目等多项国家级科研项目。参与六十五集印度尼西亚电视剧《惩罚》的译审,以及商务印书馆《汉语图解词典》(印度尼西亚语版)、外研社汉语教学大纲印度尼西亚语部分的翻译工作。参与《中国印李岚清篆刻书法艺术展作品集》(汉语印尼双语版)翻译与统筹工作,承担六万字翻译及编辑校对任务。曾为《中国国家地理》等杂志翻译印度尼西亚语稿件,并多次担任大型翻译项目的译审工作。译有印尼长篇小说《萨曼》(待出版)。
总序/1
前言/1
古代部分
《古诗集萃》
板顿吟/5
打诨/7
仙女诞辰/10
阿卜杜尔bull;穆鲁克(节选)/21
此乃清晨的信号/27
带来好运的格利斯短剑/28
美人/29
海上暴风/30
隐居的野人/31
堆金积玉的老国王/34
乌玛尔(玛斯纳维诗)/35
善行(玛斯纳维诗)/36
人类(鲁拜诗)/38
无题(基塔诗)/39
无题(哈扎诗)/40
遇上顺风/41
不遑暇食地劳作/42
诺曼王宫的哈奴曼/43
《萨拜bull;南bull;阿露依》的故事前言/44
咒语捕鳄鱼/47
巴希尔山上的敬饭词/49
乌鲁bull;木瓦尔的婚礼演讲词/52
现代部分
陈登举
铁路之诗(节选)/63
约吉
噢,麻雀/67
穆罕默德bull;哈达
印度尼西亚,我的祖国/70
耶明
语言与民族/72
印度尼西亚,我的祖国/74
鲁斯丹bull;埃芬迪
我并非善于辞令/77
大自然的秘密/78
苏曼bull;哈西班
一文不值的词/80
沙努西bull;巴奈
命运/83
自然和谐/84
诗/86
波上孤舟/87
曼都寺/88
简bull;恩格伯特bull;塔滕肯
吾儿/90
苏丹bull;达迪尔bull;阿里夏巴纳
圣火/93
走向大海/94
在普兰巴南庙/96
相逢/97
莫要忍耐,莫要愚昧/99
瑟拉希
圣洁之爱/102
米佳拉
工人/106
马拉bull;鲁斯里
小说《西蒂bull;努尔巴雅》板顿诗选译一/109
小说《西蒂bull;努尔巴雅》板顿诗选译二/110
阿米尔bull;哈姆扎
思念的果实/120
重回世间/122
唯一/123
杭bull;杜亚/125
因为你/128
奥赫bull;卡塔哈迪玛扎
寒舍/130
因多佐
新感觉/132
真爱何在?/133
穆扎萨(穆罕默德bull;扎因bull;萨迪)
铭记于心/135
雨!/136
阿里bull;哈斯吉姆
实现目标/138
阿斯玛拉bull;哈迪
社会之中/141
新生/142
凯里尔bull;安瓦尔
祈祷/144
吾家/145
小海港的黎明/146
我/147
致阿尔本/148
松涛阵阵/149
致画家埃芬迪/150
西托尔bull;西图摩朗
星期天的太阳/152
瓦卢加蒂
彩虹/154
穆罕默德bull;阿克巴bull;朱哈纳
;中断的小夜曲 /156
莎芭加迪
莫要/159
穆罕默德bull;阿里
面对造物主的我/161
寂静路口的小女孩/163
西蒂bull;鲁吉娅
安静的树/166
一枝独秀/167
萨米阿缇bull;阿里夏巴纳
静水/170
西蒂bull;努拉尼
情书/172
阿育普bull;罗西迪
诗人(一)/175
诗人(二)/176
阿格妮丝bull;阿尔斯文多
还想为你念童话,还想为你唱歌/178
写在某个村落的诗/179
伦德拉
太阳之诗/182
穷人/183
沙巴迪bull;佐科bull;达莫诺
纸船/186
早安,印度尼西亚/187
六月的雨/189
刹那芳华/190
伊斯玛bull;萨维特里
致谢/192
乌布/193
利努斯bull;苏尔亚迪
你不必说/196
艾哈bull;艾奴bull;纳吉布
你看我/198
伊布努bull;瓦尤迪
我们都热衷编故事/201
每逢困境降临/202
那些的人/203
雨中的记忆/204
并非每个道歉/205
佐科bull;比努尔波
裤子一/207
我的小情人/208
最后的乘客/209
维吉bull;图古尔
母亲之诗/212
奥卡bull;鲁斯米尼
巴厘岛/214
阿比达哈bull;艾尔bull;加里艾
我在/219
母亲/220
胡达bull;厄尔马沙尼
如果没有遇见你/222
你幸福吗?/223
夜雨/224
枕边絮语/225
译 后记/227
总 跋/229
《板顿吟》
无花果,果无花,
繁枝茂叶堪斫伐。
板顿吟,吟板顿,
休费词章罔议论。
繁枝茂叶堪斫伐,
心有天下似禾稼。
休费词章罔议论,
请君侧耳听板顿。
心有天下似禾稼,
良木修竹为篱笆。
请君侧耳听板顿,
深意何解勤探问。
良木修竹为篱笆,
百刀斫削婆那娑 。
深意何解勤探问,
吾身惶为稚语人。
百刀斫削婆那娑,
愿为摘采海桑果。
吾身惶为稚语人,
黄口拙舌吟板顿。
(王飞宇 译)
陈登举《铁路之诗》(节选)
树木连片遭砍伐,
铁路公司出银札。
民房拆毁成废瓦,
尽归地主做新家。
多是乡间旧屋舍,
名义仍属陈康义。
桥梁横跨两岸地,
赔偿争议无休止。
铁路公司给补贴,
毁屋碎物做折解。
丈量面积算分列,
按规结算不容缓。
工人来自万丹乡,
朝暮辛勤日夜忙。
饥寒交迫命如霜,
一枚银币换重伤。
总监姓马克斯坦,
军官模样貌堂堂。
调度有序助手忙,
细致勤力不疏荒。
身材魁伟如塔墙,
肥厚粗犷力道强。
言行整肃如武行,
一事不漏皆妥当。
车推砂石填沟旁,
工人数众未设防。
管工分布东西向,
指示回填堵水廊。
工人劳作在沼塘,
搬运砂石与土方。
忽闻有人命丧场,
魔祟出没闯祸殃。
铁轨塌落压指上,
眼见惨状令人慌。
断了两节成重伤,
只怨自身未提防。
桥上一声惊魂落,
仿佛鬼手暗中托。
同伴奔赴将人托,
搀上岸边泪如濯。
刚将伤者扶桥上,
细观方知腿断伤。
管工命令速送往,
命人抬回旧居房。
另一工人自芝安,
不幸砂板正跌降,
肘骨碎裂伤势殃。
命途不济又受创,
取水途中泪两行。
(高诗源 译)
耶明《语言与民族》
襁褓中的稚子,
酣睡在慈母温柔的臂弯,
母亲低吟甜美的摇篮曲,
胸中盈满无尽的柔情与爱怜。
昼夜不息的抚慰之手,
让摇篮轻荡于祖辈生息的土地之上。
生于斯,长于斯,
诞于自己的民族,
操着自己的语言,
诸亲六眷,系一脉香烟,
生长于斯,植马来心魂,
即便深陷忧患抑或历经悲欢,
始终一体同心,血脉相连,
语言之魂,早已镌刻心尖。
或哀鸣低回或狂喜高歌,
或沉醉幸福或置身险境,
只要一息尚存,便要用这语言呼出生命的意义。
苏门答腊在,
族群即在,
波尔扎 之存续,
即是语言之不灭!
哦,亲爱的安塔拉斯 ,
我心归属的故乡!
从出生长大到尘归于土,
母语铮铮永生难忘,
年轻的一代啊,
请铭记这受难的苏门答腊!
倘若语言沦丧,
民族便随之消亡!
(高诗源 译)
凯里尔安瓦尔《吾家》
吾家由一堆堆诗歌组成
玻璃细看仍是一尘不染
我从宽敞的院楼跑出
我迷失了,找不到路
我在黄昏搭起的帐篷
在早上已不翼而飞了
吾家由一堆堆诗歌组成
此时我已成家娶妻生子
感觉像是度日如年
但该来的还是来了
我不再抓住黄昏
只是想索要一个
蜜语流露的机会
(潘玥 译)
沙巴迪bull;佐科bull;达莫诺《早安,印度尼西亚》
早安,印度尼西亚!
一只灵动的小鸟儿正轻轻点头,
为你低吟清晨的歌。
我已整装待发,
只待穿鞋出门,
在平凡的岗位上,
挥洒我全部的忠诚与热爱。
我的双唇,
只会吐露最朴素的言语,
我的双手,
虽瘦弱无力,难以高高擎举
但我始终看见你,
在孩童朝气蓬勃的脸上、
在妇女们温婉的眸光中、
在筑路工人布满老茧的掌心上。
我们已在无声的深爱中成为挚友,
这,才配得上你给予的滋养与庇护。
一只雄鸡昂首挺立,
为你引吭高歌,
我仿佛看见,
在它张开的羽翼下,
有鲜红的旗帜迎风飘扬。
我也开始了一天的工作,
战胜惰性、迎接挑战,
在劳动中锤炼意志,
在奉献中捍卫你的独立与尊严。
每当旭日初升之际,
时代的儿女们啊!
请让我面朝东方,
将你铭记在心底。
孩子们神采飞扬的笑容、
妇女手中点亮的微光、
男子坚实有力的手掌,
早已粉碎一切谎言、虚伪和装模作样。
早安!印度尼西亚!
一只雏鸟向新生的婴儿问安,
此刻我满怀笃定:
我,将永远属于你。
(高诗源 译)
沙努西bull;巴奈《曼都寺》
幽暗与微光交织的殿堂里,
佛陀端坐宝座,静若晨曦;
面容安详,双眸澄定,
左右菩萨侍立如玉影。
此处,时间停驻无声,
无波无澜,唯余寂静;
对立的法则在此相融,
万物空寂,众生平等。
静下来吧,我的心,莫再妄想,
莫再将心系于执念,
休要奢求幻世的欢愉。
飞吧,沉思的灵魂,
投向湛蓝无际的天;
投向涅槃的寂静之巅。
(高诗源 译)
伊斯玛bull;萨维特里《乌布》
金黄的,是稻谷,
油绿的,仍是稻谷,
饱满的,依然是稻谷,
欢声笑语中,或许也藏着稻谷的影子。
它是超越一切真理的基石,
因为温饱,永远先于万物。
当寺庙尚未矗立,
当祈祷尚未响起,
当君王尚未加冕,
戴维bull;丝丽
那位稻谷女神,
早已将稻种撒播四野,
这里是她必经的土地,
这里的人们,是她誓守的子民。
任凭时光流转、
季节更迭,
戴维bull;丝丽依旧护佑着稻谷。
人民勤劳而坚韧,
人民心怀感恩,
收获着金黄的水稻,
戴维bull;丝丽将种子撒向四野。
她的存在如大地般久远,
她的传说如梦幻般悠长,
稻谷必将饱满丰盈,
戴维bull;丝丽是永恒的珍宝。
后世神话铭刻神迹,
信念深植于民心,生生不息。
(高诗源 译)
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...