内容介绍
本书系统性地研究了儿童文学翻译中一个关键却极少被触及的领域:表达性语言的翻译。全书聚焦于新词、名称、成语、典故、双关语及方言这六种语言形式,并逐章深入剖析其翻译策略与挑战。作者运用后殖民主义理论视角,深入分析了成人与儿童读者之间不对等的权力关系,并探讨了译者在此关系中所扮演的角色及应负有的伦理责任。书中结合《爱丽丝漫游奇境》《波特莱尔大冒险》等大量经典作品的案例分析,为翻译实践者与研究者提供了理论指导与实践参考。
跨语境的童话:儿童文学英译中的表达性语言
内容介绍
本书系统性地研究了儿童文学翻译中一个关键却极少被触及的领域:表达性语言的翻译。全书聚焦于新词、名称、成语、典故、双关语及方言这六种语言形式,并逐章深入剖析其翻译策略与挑战。作者运用后殖民主义理论视角,深入分析了成人与儿童读者之间不对等的权力关系,并探讨了译者在此关系中所扮演的角色及应负有的伦理责任。书中结合《爱丽丝漫游奇境》《波特莱尔大冒险》等大量经典作品的案例分析,为翻译实践者与研究者提供了理论指导与实践参考。
微信支付
支付宝
扫一扫购买